< Mmɛbusɛm 9 >
1 Nyansa asi ne fie; watwa nʼafadum nson ho.
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars;
2 Wasiesie nʼaduane afra ne nsã wato ne ɛpono.
She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ firi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ sɛ,
She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city:
4 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
5 “Mommra mmɛdi mʼaduane na monnom nsã a mafra no.
'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
6 Monnya mo ntetekwaasɛm no na mobɛnya nkwa; monnante nteaseɛ akwan so.”
Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
7 Deɛ ɔtenetene ɔfɛdifoɔ no frɛ ahohorabɔ; na deɛ ɔka amumuyɛfoɔ anim no nya ɔyea.
He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.
8 Ɛno enti, nnka ɔfɛdifoɔ anim na ɔmmɛtane wo; ka onyansafoɔ anim na ɔbɛdɔ wo.
Reprove not a scorner, lest he hate thee; reprove a wise man, and he will love thee.
9 Ma onyansafoɔ akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahunu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔteneneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
Give to a wise man, and he will be yet wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
10 Awurade suro yɛ nyansa ahyɛaseɛ Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ nteaseɛ.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the All-holy is understanding.
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfeɛ bɛka wo nkwa ho.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
12 Sɛ woyɛ onyansafoɔ a, wobɛnya wo nyansa ho mfasoɔ; sɛ woyɛ ɔfɛdifoɔ a, wo nko ara na ɛbɛhunu amane.
If thou art wise, thou art wise for thyself; and if thou scornest, thou alone shalt bear it.'
13 Ɔbaa ɔkwasea yɛ ɔkasafoɔ; ɔnni ahohyɛsoɔ na ɔnni nimdeɛ.
The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing.
14 Ɔte ne fie ɛpono ano, na ɔte akonnwa a ɛsi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wɔtwam hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee sɛ,
To call to them that pass by, who go right on their ways:
16 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
17 “Nsuo a wɔwia no yɛ fremfrem na aduane a wɔdi no ahintaeɛ no yɛ dɛ!”
'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.'
18 Nanso wɔnnim koraa sɛ awufoɔ wɔ hɔ sɛ nʼahɔhoɔ wɔ ɛda no ase tɔnn. (Sheol )
But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world. (Sheol )