< Mmɛbusɛm 9 >

1 Nyansa asi ne fie; watwa nʼafadum nson ho.
Mudrost je sazidala sebi kuću, i otesala sedam stupova.
2 Wasiesie nʼaduane afra ne nsã wato ne ɛpono.
Poklala je svoje klanice, pomiješala svoje vino i postavila svoj stol.
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ firi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ sɛ,
Poslala je svoje djevojke da objave svrh gradskih visina:
4 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
“Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!” A nerazumnima govori:
5 “Mommra mmɛdi mʼaduane na monnom nsã a mafra no.
“Hodite, jedite od mojega kruha i pijte vina koje sam pomiješala.
6 Monnya mo ntetekwaasɛm no na mobɛnya nkwa; monnante nteaseɛ akwan so.”
Ostavite ludost, da biste živjeli, i hodite putem razboritosti.”
7 Deɛ ɔtenetene ɔfɛdifoɔ no frɛ ahohorabɔ; na deɛ ɔka amumuyɛfoɔ anim no nya ɔyea.
Tko poučava podrugljivca, prima pogrdu, i tko prekorava opakoga, prima ljagu.
8 Ɛno enti, nnka ɔfɛdifoɔ anim na ɔmmɛtane wo; ka onyansafoɔ anim na ɔbɛdɔ wo.
Ne kori podsmjevača, da te ne zamrzi; kori mudra, da te zavoli.
9 Ma onyansafoɔ akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahunu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔteneneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
Pouči mudroga, i bit će još mudriji; uputi pravednoga, i uvećat će se njegovo znanje.
10 Awurade suro yɛ nyansa ahyɛaseɛ Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ nteaseɛ.
Gospodnji strah početak je mudrosti, a razboritost je spoznaja Presvetog.
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfeɛ bɛka wo nkwa ho.
“Po meni ti se umnožavaju dani i množe ti se godine života.
12 Sɛ woyɛ onyansafoɔ a, wobɛnya wo nyansa ho mfasoɔ; sɛ woyɛ ɔfɛdifoɔ a, wo nko ara na ɛbɛhunu amane.
Ako si mudar, sebi si mudar; budeš li podsmjevač, sam ćeš snositi.”
13 Ɔbaa ɔkwasea yɛ ɔkasafoɔ; ɔnni ahohyɛsoɔ na ɔnni nimdeɛ.
Gospođa ludost puna je strasti, prosta je i ne zna ništa.
14 Ɔte ne fie ɛpono ano, na ɔte akonnwa a ɛsi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
I sjedi na vratima svoje kuće na stolici, u gradskim visinama,
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wɔtwam hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee sɛ,
te poziva one koji prolaze putem, koji ravno idu svojim stazama:
16 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
“Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!” I nerazumnomu govori:
17 “Nsuo a wɔwia no yɛ fremfrem na aduane a wɔdi no ahintaeɛ no yɛ dɛ!”
“Kradena je voda slatka i ugodno je potajno jesti kruh.”
18 Nanso wɔnnim koraa sɛ awufoɔ wɔ hɔ sɛ nʼahɔhoɔ wɔ ɛda no ase tɔnn. (Sheol h7585)
A on ne zna da su Sjene ondje, da uzvanici njezini počivaju u Podzemlju. (Sheol h7585)

< Mmɛbusɛm 9 >