< Mmɛbusɛm 8 >
1 Tie: Nyansa refrɛ. Nteaseɛ ma ne nne so.
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho, ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 “Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ; meteam frɛ adasamma nyinaa.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, mo mma mo ani nte; mo a moyɛ nkwaseafoɔ, monnya nteaseɛ.
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 Montie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mebue mʼano ka deɛ ɛyɛ.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
7 Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Mʼano mu nsɛm nyinaa yɛ pɛ; ebiara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
Recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ amapa.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 Ɛfiri sɛ nimdeɛ som bo sene mmota, na wɔrentumi mfa deɛ wopɛ biara ntoto ho.
Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 “Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ; nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Sɛ wɔsuro Awurade ɛne sɛ wɔkyiri bɔne; mekyiri ahantan ne ahomasoɔ, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 Afotuo ne atemmuo pa wɔ me; mewɔ nteaseɛ ne tumi.
Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Me so na ahemfo nam di adeɛ na sodifoɔ nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitire nyinaa a wɔdi asase so ɔhene.
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ me nkyɛn, ahodeɛ a ɛkyɛre ne yiedie nso saa ara.
Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
19 Mʼaba yɛ sene sikakɔkɔɔ amapa; deɛ ɛfiri me mu boro dwetɛ a wɔasɔne so so.
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Tenenee akwan so na menam atɛntenenee akwan so,
In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔdeɛ mu abakan dii ne tete nneyɛɛ anim;
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 ɔyii me sii hɔ firi tete, ansa na ewiase rehyɛ aseɛ.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ, wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuo anaa dɔteɛ biara a ɛwɔ asase soɔ.
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro, ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,
Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ maa ɛpo sɛdeɛ nsuo no rentra ne hyeɛ, ne ɛberɛ a ɔtwaa asase fapem no,
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
30 na meyɛ odwumfoɔ a mete ne nkyɛn. Anigyeɛ hyɛɛ me ma daa na medii ahurisie wɔ nʼanim ɛberɛ biara,
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adasamma mu.
ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
32 “Enti me mma, montie me; nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 Montie mʼakwankyerɛ na monhunu nyansa; mommu mo ani nngu so.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 Nhyira ne onipa a ɔtie me, ɔwɛn mʼaboboano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Na obiara a ɔhunu me no nya nkwa na ɔnya anisɔ firi Awurade nkyɛn.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”
qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.