< Mmɛbusɛm 8 >
1 Tie: Nyansa refrɛ. Nteaseɛ ma ne nne so.
智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声?
2 Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,
她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立,
3 apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho, ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,
在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
4 “Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ; meteam frɛ adasamma nyinaa.
众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, mo mma mo ani nte; mo a moyɛ nkwaseafoɔ, monnya nteaseɛ.
说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
6 Montie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mebue mʼano ka deɛ ɛyɛ.
你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
7 Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.
我的口要发出真理; 我的嘴憎恶邪恶。
8 Mʼano mu nsɛm nyinaa yɛ pɛ; ebiara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
有聪明的,以为明显, 得知识的,以为正直。
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ amapa.
你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
11 Ɛfiri sɛ nimdeɛ som bo sene mmota, na wɔrentumi mfa deɛ wopɛ biara ntoto ho.
因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
12 “Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ; nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.
我—智慧以灵明为居所, 又寻得知识和谋略。
13 Sɛ wɔsuro Awurade ɛne sɛ wɔkyiri bɔne; mekyiri ahantan ne ahomasoɔ, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
14 Afotuo ne atemmuo pa wɔ me; mewɔ nteaseɛ ne tumi.
我有谋略和真知识; 我乃聪明,我有能力。
15 Me so na ahemfo nam di adeɛ na sodifoɔ nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
帝王借我坐国位; 君王借我定公平。
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitire nyinaa a wɔdi asase so ɔhene.
王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.
爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
18 Ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ me nkyɛn, ahodeɛ a ɛkyɛre ne yiedie nso saa ara.
丰富尊荣在我; 恒久的财并公义也在我。
19 Mʼaba yɛ sene sikakɔkɔɔ amapa; deɛ ɛfiri me mu boro dwetɛ a wɔasɔne so so.
我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
20 Tenenee akwan so na menam atɛntenenee akwan so,
我在公义的道上走, 在公平的路中行,
21 mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.
使爱我的,承受货财, 并充满他们的府库。
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔdeɛ mu abakan dii ne tete nneyɛɛ anim;
在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
23 ɔyii me sii hɔ firi tete, ansa na ewiase rehyɛ aseɛ.
从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;
没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
25 ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ, wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,
大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuo anaa dɔteɛ biara a ɛwɔ asase soɔ.
耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro, ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,
他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
28 ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,
上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
29 ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ maa ɛpo sɛdeɛ nsuo no rentra ne hyeɛ, ne ɛberɛ a ɔtwaa asase fapem no,
为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
30 na meyɛ odwumfoɔ a mete ne nkyɛn. Anigyeɛ hyɛɛ me ma daa na medii ahurisie wɔ nʼanim ɛberɛ biara,
那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
31 na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adasamma mu.
踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
32 “Enti me mma, montie me; nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.
众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
33 Montie mʼakwankyerɛ na monhunu nyansa; mommu mo ani nngu so.
要听教训就得智慧, 不可弃绝。
34 Nhyira ne onipa a ɔtie me, ɔwɛn mʼaboboano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
35 Na obiara a ɔhunu me no nya nkwa na ɔnya anisɔ firi Awurade nkyɛn.
因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
36 Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”
得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。