< Mmɛbusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,” na frɛ nteaseɛ wo busuani;
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho, afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Me fie mpomma ano mede mʼani faa ntokua mu.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu, mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso, ɔbabunu a ɔnni adwene.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ, na animu rebiribiri no.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena efie koraa;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem, ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie; ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Mato me mpa mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Mede nnuhwam apete me mpa so: kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Me kunu nni efie; watu kwan na ɔbɛkyɛre.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn; ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ, anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Na afei, me mma, montie me; monyɛ aso mma deɛ meka.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so na mommane mfa nʼakwan so.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a ɛkɔ owuo mpia mu. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )