< Mmɛbusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,” na frɛ nteaseɛ wo busuani;
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho, afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Me fie mpomma ano mede mʼani faa ntokua mu.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu, mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso, ɔbabunu a ɔnni adwene.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ, na animu rebiribiri no.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena efie koraa;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem, ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie; ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mato me mpa mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Mede nnuhwam apete me mpa so: kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Me kunu nni efie; watu kwan na ɔbɛkyɛre.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn; ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ, anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Na afei, me mma, montie me; monyɛ aso mma deɛ meka.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so na mommane mfa nʼakwan so.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a ɛkɔ owuo mpia mu. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )