< Mmɛbusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,” na frɛ nteaseɛ wo busuani;
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho, afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Me fie mpomma ano mede mʼani faa ntokua mu.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu, mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso, ɔbabunu a ɔnni adwene.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ, na animu rebiribiri no.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena efie koraa;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem, ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 “Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie; ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 Mato me mpa mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 Mede nnuhwam apete me mpa so: kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Me kunu nni efie; watu kwan na ɔbɛkyɛre.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn; ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ, anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Na afei, me mma, montie me; monyɛ aso mma deɛ meka.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so na mommane mfa nʼakwan so.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a ɛkɔ owuo mpia mu. (Sheol )
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )