< Mmɛbusɛm 7 >

1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,” na frɛ nteaseɛ wo busuani;
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho, afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Me fie mpomma ano mede mʼani faa ntokua mu.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu, mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso, ɔbabunu a ɔnni adwene.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ, na animu rebiribiri no.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena efie koraa;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem, ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 “Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie; ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Mato me mpa mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Mede nnuhwam apete me mpa so: kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Me kunu nni efie; watu kwan na ɔbɛkyɛre.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn; ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ, anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Na afei, me mma, montie me; monyɛ aso mma deɛ meka.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so na mommane mfa nʼakwan so.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a ɛkɔ owuo mpia mu. (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Mmɛbusɛm 7 >