< Mmɛbusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,” na frɛ nteaseɛ wo busuani;
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho, afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Me fie mpomma ano mede mʼani faa ntokua mu.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu, mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso, ɔbabunu a ɔnni adwene.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ, na animu rebiribiri no.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena efie koraa;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem, ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie; ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Mato me mpa mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Mede nnuhwam apete me mpa so: kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Me kunu nni efie; watu kwan na ɔbɛkyɛre.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn; ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ, anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Na afei, me mma, montie me; monyɛ aso mma deɛ meka.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so na mommane mfa nʼakwan so.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a ɛkɔ owuo mpia mu. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )