< Mmɛbusɛm 7 >
1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; twerɛ no yie gu wʼakoma ɛpono so.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,” na frɛ nteaseɛ wo busuani;
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 Wɔbɛtwe wo afiri ɔbaawaresɛefoɔ ho, afiri ɔbaawarefoɔ sansani nsɛmmɔdɛ ho.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Me fie mpomma ano mede mʼani faa ntokua mu.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu, mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso, ɔbabunu a ɔnni adwene.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ, na animu rebiribiri no.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena efie koraa;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 ɛnnɛ wɔhunu no mmɔntene so, ɔkyena na ɔte adwaberem, ɔtetɛ wɔ mmantwea mmantwea.)
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Ɔsɔɔ ne mu fee nʼano wamfɛre, na ɔkaa sɛ,
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie; ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Enti mebaeɛ sɛ merebɛhyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahunu wo!
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Mato me mpa mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Mede nnuhwam apete me mpa so: kurobo, pɛperɛ ne sinamon.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkɔsi anɔpa;
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Me kunu nni efie; watu kwan na ɔbɛkyɛre.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn; ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Ɔdii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwie a ɔrekɔ akumiiɛ, anaa ɔwansane a ɔde ne tiri rekɔhyɛ hankrafidie mu
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 kɔsi sɛ bɛmma bɛhwire ne brɛboɔ mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afidie mu na ɔnnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Na afei, me mma, montie me; monyɛ aso mma deɛ meka.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so na mommane mfa nʼakwan so.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Bebree na wɔnam ne so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Ne fie yɛ ɛda kwantempɔn a ɛkɔ owuo mpia mu. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )