< Mmɛbusɛm 6 >

1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 sɛ deɛ wokaeɛ ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afidie ayi wo a,
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 ɛnneɛ yɛ yei, me ba, na fa tete wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka woɔ no nti: fa ahobrɛaseɛ kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Mma wʼani nkum na nntɔ nko.
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 Gye wo ho, sɛdeɛ ɔforoteɛ dwane firi ɔbɔmmɔfoɔ nsam anaa sɛdeɛ anomaa dwane firi fidisumfoɔ afidie mu.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ɔkwadwofoɔ, kɔ atɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hunu nyansa!
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Ɔnni ɔsahene, ɔnni ɔhwɛfoɔ anaa sodifoɔ bi,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 nanso, ɔde aduane sie wɔ ahuhuro ɛberɛ mu ɔboaboa nnuane ano wɔ twaberɛ.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Wo, ɔkwadwofoɔ, wobɛda akɔsi da bɛn? Wɔbɛnyane ɛberɛ bɛn?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔ de rehome kakra,
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafoɔ na ahokyere ato ahyɛ wo so sɛ deɛ ɔkura tuo.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Onipa teta ne ohuhuni a ɔde atorɔ kyini,
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 deɛ ɔbu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnneɛ na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ adeɛ,
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 deɛ ɔde nʼakoma mu nnaadaa bɔ ɛpɔ bɔne, na ɔde mpaapaemu ba ɛberɛ biara.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Ɛno enti amanehunu bɛba ne so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduro.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Nneɛma nsia na Awurade mpɛ, nneɛma nson na ɛyɛ nʼakyiwadeɛ:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 ani a ɛtra ntɔn, atorɔ tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a ɛdi bem guo,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 akoma a ɛdwene amumuyɛ ho, nan a ɛtutu mmirika kɔyɛ bɔne,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 Ɔdansekurumni a ɔdi atorɔ ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛdeɛ na nnyaa wo maame nkyerɛkyerɛ mu.
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Fa kyekyere wʼakoma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Wonante a, ɛbɛkyerɛ wo ɛkwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wonyane a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Na saa ahyɛdeɛ yi yɛ kanea; saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛsoɔ ntenesoɔ yi yɛ nkwa kwan,
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 ɛtwe wo firi ɔbaa a ɔnni suban pa no ho, firi ɔbaawarefoɔ sansani tɛkrɛmadɛ ho.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 ɛfiri sɛ, odwamanfoɔ de animguaseɛ bɛbrɛ wo, na obi yere gyegye wo kɔ owuo mu.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Obi bɛtumi asɔ ogya agu ne srɛ so a ɛnhye nʼatadeɛ anaa?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Obi bɛtumi anante gyasramma so a mpumpunnya mmobɔ ne nan ho anaa?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforɔ yere da no teɛ obiara a ɔde ne nsa bɛka noɔ no remfa ne ho nni da.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfoɔ a wakɔwia adeɛ animtiaa sɛ ɛkɔm de no na ɔde rekɔdwodwo ano enti.
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 Mmom sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ ɔtua ka mmɔho nson; sɛ ɛhia sɛ wɔtɔn ne fie agyapadeɛ nyinaa mpo a, ɛsɛ sɛ wɔtɔn.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Ɔbarima a ɔsɛe awadeɛ no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Ɔboro ne animguaseɛ na ɔbɛnya, na nʼahohora rempepa da.
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Ninkunutweɛ hwanyane okunu abufuo na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔborɔ biara nni mu.
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmudeɛ, sɛ ɛso sɛ ɛdeɛn mpo a.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.

< Mmɛbusɛm 6 >