< Mmɛbusɛm 6 >

1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 sɛ deɛ wokaeɛ ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afidie ayi wo a,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 ɛnneɛ yɛ yei, me ba, na fa tete wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka woɔ no nti: fa ahobrɛaseɛ kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Mma wʼani nkum na nntɔ nko.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Gye wo ho, sɛdeɛ ɔforoteɛ dwane firi ɔbɔmmɔfoɔ nsam anaa sɛdeɛ anomaa dwane firi fidisumfoɔ afidie mu.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Ɔkwadwofoɔ, kɔ atɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hunu nyansa!
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Ɔnni ɔsahene, ɔnni ɔhwɛfoɔ anaa sodifoɔ bi,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 nanso, ɔde aduane sie wɔ ahuhuro ɛberɛ mu ɔboaboa nnuane ano wɔ twaberɛ.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Wo, ɔkwadwofoɔ, wobɛda akɔsi da bɛn? Wɔbɛnyane ɛberɛ bɛn?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔ de rehome kakra,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafoɔ na ahokyere ato ahyɛ wo so sɛ deɛ ɔkura tuo.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Onipa teta ne ohuhuni a ɔde atorɔ kyini,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 deɛ ɔbu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnneɛ na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ adeɛ,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 deɛ ɔde nʼakoma mu nnaadaa bɔ ɛpɔ bɔne, na ɔde mpaapaemu ba ɛberɛ biara.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Ɛno enti amanehunu bɛba ne so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduro.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Nneɛma nsia na Awurade mpɛ, nneɛma nson na ɛyɛ nʼakyiwadeɛ:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 ani a ɛtra ntɔn, atorɔ tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a ɛdi bem guo,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 akoma a ɛdwene amumuyɛ ho, nan a ɛtutu mmirika kɔyɛ bɔne,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 Ɔdansekurumni a ɔdi atorɔ ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛdeɛ na nnyaa wo maame nkyerɛkyerɛ mu.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Fa kyekyere wʼakoma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Wonante a, ɛbɛkyerɛ wo ɛkwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wonyane a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Na saa ahyɛdeɛ yi yɛ kanea; saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛsoɔ ntenesoɔ yi yɛ nkwa kwan,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 ɛtwe wo firi ɔbaa a ɔnni suban pa no ho, firi ɔbaawarefoɔ sansani tɛkrɛmadɛ ho.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 ɛfiri sɛ, odwamanfoɔ de animguaseɛ bɛbrɛ wo, na obi yere gyegye wo kɔ owuo mu.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Obi bɛtumi asɔ ogya agu ne srɛ so a ɛnhye nʼatadeɛ anaa?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Obi bɛtumi anante gyasramma so a mpumpunnya mmobɔ ne nan ho anaa?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforɔ yere da no teɛ obiara a ɔde ne nsa bɛka noɔ no remfa ne ho nni da.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfoɔ a wakɔwia adeɛ animtiaa sɛ ɛkɔm de no na ɔde rekɔdwodwo ano enti.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Mmom sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ ɔtua ka mmɔho nson; sɛ ɛhia sɛ wɔtɔn ne fie agyapadeɛ nyinaa mpo a, ɛsɛ sɛ wɔtɔn.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Ɔbarima a ɔsɛe awadeɛ no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Ɔboro ne animguaseɛ na ɔbɛnya, na nʼahohora rempepa da.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Ninkunutweɛ hwanyane okunu abufuo na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔborɔ biara nni mu.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmudeɛ, sɛ ɛso sɛ ɛdeɛn mpo a.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< Mmɛbusɛm 6 >