< Mmɛbusɛm 6 >

1 Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 sɛ deɛ wokaeɛ ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afidie ayi wo a,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 ɛnneɛ yɛ yei, me ba, na fa tete wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka woɔ no nti: fa ahobrɛaseɛ kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Mma wʼani nkum na nntɔ nko.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Gye wo ho, sɛdeɛ ɔforoteɛ dwane firi ɔbɔmmɔfoɔ nsam anaa sɛdeɛ anomaa dwane firi fidisumfoɔ afidie mu.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Ɔkwadwofoɔ, kɔ atɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hunu nyansa!
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Ɔnni ɔsahene, ɔnni ɔhwɛfoɔ anaa sodifoɔ bi,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 nanso, ɔde aduane sie wɔ ahuhuro ɛberɛ mu ɔboaboa nnuane ano wɔ twaberɛ.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Wo, ɔkwadwofoɔ, wobɛda akɔsi da bɛn? Wɔbɛnyane ɛberɛ bɛn?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔ de rehome kakra,
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafoɔ na ahokyere ato ahyɛ wo so sɛ deɛ ɔkura tuo.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Onipa teta ne ohuhuni a ɔde atorɔ kyini,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 deɛ ɔbu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnneɛ na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ adeɛ,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 deɛ ɔde nʼakoma mu nnaadaa bɔ ɛpɔ bɔne, na ɔde mpaapaemu ba ɛberɛ biara.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Ɛno enti amanehunu bɛba ne so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduro.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Nneɛma nsia na Awurade mpɛ, nneɛma nson na ɛyɛ nʼakyiwadeɛ:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 ani a ɛtra ntɔn, atorɔ tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a ɛdi bem guo,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 akoma a ɛdwene amumuyɛ ho, nan a ɛtutu mmirika kɔyɛ bɔne,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 Ɔdansekurumni a ɔdi atorɔ ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Me ba, tie wʼagya ahyɛdeɛ na nnyaa wo maame nkyerɛkyerɛ mu.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Fa kyekyere wʼakoma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Wonante a, ɛbɛkyerɛ wo ɛkwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wonyane a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Na saa ahyɛdeɛ yi yɛ kanea; saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛsoɔ ntenesoɔ yi yɛ nkwa kwan,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 ɛtwe wo firi ɔbaa a ɔnni suban pa no ho, firi ɔbaawarefoɔ sansani tɛkrɛmadɛ ho.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 ɛfiri sɛ, odwamanfoɔ de animguaseɛ bɛbrɛ wo, na obi yere gyegye wo kɔ owuo mu.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Obi bɛtumi asɔ ogya agu ne srɛ so a ɛnhye nʼatadeɛ anaa?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Obi bɛtumi anante gyasramma so a mpumpunnya mmobɔ ne nan ho anaa?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforɔ yere da no teɛ obiara a ɔde ne nsa bɛka noɔ no remfa ne ho nni da.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Nnipa mmu ɔkorɔmfoɔ a wakɔwia adeɛ animtiaa sɛ ɛkɔm de no na ɔde rekɔdwodwo ano enti.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Mmom sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ ɔtua ka mmɔho nson; sɛ ɛhia sɛ wɔtɔn ne fie agyapadeɛ nyinaa mpo a, ɛsɛ sɛ wɔtɔn.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 Ɔbarima a ɔsɛe awadeɛ no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Ɔboro ne animguaseɛ na ɔbɛnya, na nʼahohora rempepa da.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Ninkunutweɛ hwanyane okunu abufuo na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔborɔ biara nni mu.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmudeɛ, sɛ ɛso sɛ ɛdeɛn mpo a.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.

< Mmɛbusɛm 6 >