< Mmɛbusɛm 31 >
1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkɔmhyɛ a ne maame kyerɛɛ no:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Ao me babarima, me yafunu ba, Ao mebɔhyɛ ba,
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 nsɛe wʼahoɔden wɔ mmaa ho, wɔn a wɔgu ahemfo asu no.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Lemuel, nsã nyɛ mma ahemfo; asanom nyɛ mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifoɔ pere nsaden ho;
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 sɛ wɔnom nsã a, wɔn werɛ bɛfiri deɛ mmara no ka, na wɔn a wɔdi wɔn nya no rennya deɛ wɔwɔ ho ɛkwan.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Fa nsaden ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsã ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfiri wɔn hia na wɔnnkae wɔn awerɛhoɔ bio.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Kasa ma wɔn a wɔntumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfoɔ yiedie.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Kasa na bu atɛntenenee; kasa ma ahiafoɔ ne onnibie yiedie.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Ɔyere pa, hwan na ɔbɛnya? Ɔsom bo pa ara sene nhwene pa.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotosoɔ pa ara na biribiara a ɛwɔ boɔ nhia no.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Ɔde deɛ ɛyɛ brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwa nna nyinaa mu.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Ɔhwehwɛ odwannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwono wɔ fɛ so.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Ɔte sɛ adwadifoɔ ahyɛn, ɔde ne nnuane firi akyirikyiri ba.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Adeɛ nnya nkyeeɛ no na wasɔre; ɔsiesie aduane ma nʼabusuafoɔ na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Ɔdwene afuo ho, na ɔtɔ; ɔfiri deɛ ɔnya mu yɛ bobefuo.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼadwadie ho wɔ mfasoɔ, na ne kanea ɛnnum anadwo.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Ɔgo ne nsam ma ahiafoɔ na ne nsa so onibie so.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fiefoɔ ho; ɛfiri sɛ wɔn nyinaa wɔ aduradeɛ a wɔde ko awɔ.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ɔfira nwera ne serekye ntoma.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Ne kunu wɔ animuonyam wɔ kuropɔn ɛpono ano, baabi a ɔne asase no so mpanimfoɔ tena.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Ɔpempam nwera ntadeɛ tontɔn, na ɔtu abɔwomu ma adwadifoɔ.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne animuonyam; na ɔnsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokorɛ nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Ɔhwɛ ne fidua mu nnwuma so na ɔnnyegye aniha so.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no sɛ,
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 “Mmaa pii yɛ nneɛma a ɛwɔ edin, na wo deɛ, wosene wɔn nyinaa.”
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Ɔbaa kɔnɔfoɔ yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twam ntɛm so; nanso ɔbaa a ɔsuro Awurade no fata nkamfoɔ.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Fa abasobɔdeɛ a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn ɛpono ano.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.