< Mmɛbusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkɔmhyɛ a ne maame kyerɛɛ no:
レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
2 Ao me babarima, me yafunu ba, Ao mebɔhyɛ ba,
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 nsɛe wʼahoɔden wɔ mmaa ho, wɔn a wɔgu ahemfo asu no.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Lemuel, nsã nyɛ mma ahemfo; asanom nyɛ mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifoɔ pere nsaden ho;
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 sɛ wɔnom nsã a, wɔn werɛ bɛfiri deɛ mmara no ka, na wɔn a wɔdi wɔn nya no rennya deɛ wɔwɔ ho ɛkwan.
恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Fa nsaden ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsã ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfiri wɔn hia na wɔnnkae wɔn awerɛhoɔ bio.
かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
8 Kasa ma wɔn a wɔntumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfoɔ yiedie.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Kasa na bu atɛntenenee; kasa ma ahiafoɔ ne onnibie yiedie.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Ɔyere pa, hwan na ɔbɛnya? Ɔsom bo pa ara sene nhwene pa.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotosoɔ pa ara na biribiara a ɛwɔ boɔ nhia no.
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
12 Ɔde deɛ ɛyɛ brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwa nna nyinaa mu.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Ɔhwehwɛ odwannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwono wɔ fɛ so.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Ɔte sɛ adwadifoɔ ahyɛn, ɔde ne nnuane firi akyirikyiri ba.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Adeɛ nnya nkyeeɛ no na wasɔre; ɔsiesie aduane ma nʼabusuafoɔ na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Ɔdwene afuo ho, na ɔtɔ; ɔfiri deɛ ɔnya mu yɛ bobefuo.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
力をもて腰に帶し その手を強くす
18 Ɔhwɛ sɛ nʼadwadie ho wɔ mfasoɔ, na ne kanea ɛnnum anadwo.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Ɔgo ne nsam ma ahiafoɔ na ne nsa so onibie so.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fiefoɔ ho; ɛfiri sɛ wɔn nyinaa wɔ aduradeɛ a wɔde ko awɔ.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ɔfira nwera ne serekye ntoma.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Ne kunu wɔ animuonyam wɔ kuropɔn ɛpono ano, baabi a ɔne asase no so mpanimfoɔ tena.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
24 Ɔpempam nwera ntadeɛ tontɔn, na ɔtu abɔwomu ma adwadifoɔ.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
25 Ɔwɔ ahoɔden ne animuonyam; na ɔnsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokorɛ nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
27 Ɔhwɛ ne fidua mu nnwuma so na ɔnnyegye aniha so.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no sɛ,
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Mmaa pii yɛ nneɛma a ɛwɔ edin, na wo deɛ, wosene wɔn nyinaa.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Ɔbaa kɔnɔfoɔ yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twam ntɛm so; nanso ɔbaa a ɔsuro Awurade no fata nkamfoɔ.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
31 Fa abasobɔdeɛ a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn ɛpono ano.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Mmɛbusɛm 31 >