< Mmɛbusɛm 31 >

1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkɔmhyɛ a ne maame kyerɛɛ no:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 Ao me babarima, me yafunu ba, Ao mebɔhyɛ ba,
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 nsɛe wʼahoɔden wɔ mmaa ho, wɔn a wɔgu ahemfo asu no.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4 Lemuel, nsã nyɛ mma ahemfo; asanom nyɛ mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifoɔ pere nsaden ho;
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 sɛ wɔnom nsã a, wɔn werɛ bɛfiri deɛ mmara no ka, na wɔn a wɔdi wɔn nya no rennya deɛ wɔwɔ ho ɛkwan.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 Fa nsaden ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsã ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfiri wɔn hia na wɔnnkae wɔn awerɛhoɔ bio.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8 Kasa ma wɔn a wɔntumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfoɔ yiedie.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9 Kasa na bu atɛntenenee; kasa ma ahiafoɔ ne onnibie yiedie.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 Ɔyere pa, hwan na ɔbɛnya? Ɔsom bo pa ara sene nhwene pa.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotosoɔ pa ara na biribiara a ɛwɔ boɔ nhia no.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12 Ɔde deɛ ɛyɛ brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwa nna nyinaa mu.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 Ɔhwehwɛ odwannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwono wɔ fɛ so.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14 Ɔte sɛ adwadifoɔ ahyɛn, ɔde ne nnuane firi akyirikyiri ba.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 Adeɛ nnya nkyeeɛ no na wasɔre; ɔsiesie aduane ma nʼabusuafoɔ na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 Ɔdwene afuo ho, na ɔtɔ; ɔfiri deɛ ɔnya mu yɛ bobefuo.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼadwadie ho wɔ mfasoɔ, na ne kanea ɛnnum anadwo.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Ɔgo ne nsam ma ahiafoɔ na ne nsa so onibie so.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fiefoɔ ho; ɛfiri sɛ wɔn nyinaa wɔ aduradeɛ a wɔde ko awɔ.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ɔfira nwera ne serekye ntoma.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 Ne kunu wɔ animuonyam wɔ kuropɔn ɛpono ano, baabi a ɔne asase no so mpanimfoɔ tena.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24 Ɔpempam nwera ntadeɛ tontɔn, na ɔtu abɔwomu ma adwadifoɔ.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne animuonyam; na ɔnsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokorɛ nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27 Ɔhwɛ ne fidua mu nnwuma so na ɔnnyegye aniha so.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no sɛ,
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29 “Mmaa pii yɛ nneɛma a ɛwɔ edin, na wo deɛ, wosene wɔn nyinaa.”
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 Ɔbaa kɔnɔfoɔ yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twam ntɛm so; nanso ɔbaa a ɔsuro Awurade no fata nkamfoɔ.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 Fa abasobɔdeɛ a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn ɛpono ano.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!

< Mmɛbusɛm 31 >