< Mmɛbusɛm 31 >
1 Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkɔmhyɛ a ne maame kyerɛɛ no:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Ao me babarima, me yafunu ba, Ao mebɔhyɛ ba,
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 nsɛe wʼahoɔden wɔ mmaa ho, wɔn a wɔgu ahemfo asu no.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Lemuel, nsã nyɛ mma ahemfo; asanom nyɛ mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifoɔ pere nsaden ho;
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 sɛ wɔnom nsã a, wɔn werɛ bɛfiri deɛ mmara no ka, na wɔn a wɔdi wɔn nya no rennya deɛ wɔwɔ ho ɛkwan.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Fa nsaden ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsã ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfiri wɔn hia na wɔnnkae wɔn awerɛhoɔ bio.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Kasa ma wɔn a wɔntumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfoɔ yiedie.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Kasa na bu atɛntenenee; kasa ma ahiafoɔ ne onnibie yiedie.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Ɔyere pa, hwan na ɔbɛnya? Ɔsom bo pa ara sene nhwene pa.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Ne kunu wɔ ne mu ahotosoɔ pa ara na biribiara a ɛwɔ boɔ nhia no.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Ɔde deɛ ɛyɛ brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwa nna nyinaa mu.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Ɔhwehwɛ odwannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwono wɔ fɛ so.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Ɔte sɛ adwadifoɔ ahyɛn, ɔde ne nnuane firi akyirikyiri ba.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Adeɛ nnya nkyeeɛ no na wasɔre; ɔsiesie aduane ma nʼabusuafoɔ na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Ɔdwene afuo ho, na ɔtɔ; ɔfiri deɛ ɔnya mu yɛ bobefuo.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Ɔhwɛ sɛ nʼadwadie ho wɔ mfasoɔ, na ne kanea ɛnnum anadwo.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Ɔgo ne nsam ma ahiafoɔ na ne nsa so onibie so.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fiefoɔ ho; ɛfiri sɛ wɔn nyinaa wɔ aduradeɛ a wɔde ko awɔ.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Ɔyɛ ne mpasotam; na ɔfira nwera ne serekye ntoma.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Ne kunu wɔ animuonyam wɔ kuropɔn ɛpono ano, baabi a ɔne asase no so mpanimfoɔ tena.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Ɔpempam nwera ntadeɛ tontɔn, na ɔtu abɔwomu ma adwadifoɔ.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Ɔwɔ ahoɔden ne animuonyam; na ɔnsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Ɔkasa nyansa mu, na nokorɛ nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Ɔhwɛ ne fidua mu nnwuma so na ɔnnyegye aniha so.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no sɛ,
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 “Mmaa pii yɛ nneɛma a ɛwɔ edin, na wo deɛ, wosene wɔn nyinaa.”
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Ɔbaa kɔnɔfoɔ yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twam ntɛm so; nanso ɔbaa a ɔsuro Awurade no fata nkamfoɔ.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Fa abasobɔdeɛ a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn ɛpono ano.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.