< Mmɛbusɛm 3 >

1 Me ba, mma wo werɛ mfiri me nkyerɛkyerɛ, kora me mmara yi wɔ wʼakoma mu,
Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
2 na ɛbɛma wo nkwa aware, mfeɛ bebree na ɛde yiedie abrɛ wo.
For livetid lang og livs-år i mengd og velferd dei gjev deg i rikaste mål.
3 Mma adɔeɛ ne nokorɛ mfiri wo nkyɛn fa yane wo kɔn mu twerɛ gu wʼakoma ɛpono so.
Lat ei kjærleik og truskap vika frå deg, men bitt deim um halsen på deg, skriv deim på di hjartetavla!
4 Na wobɛnya adom ne din pa wɔ Onyankopɔn ne nnipa anim.
Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
5 Fa wʼakoma nyinaa to Awurade so na mmfa wo ho nto wʼankasa nteaseɛ so;
Lit på Herren av heile ditt hjarta men set ikkje lit til ditt vit!
6 hunu no wʼakwan nyinaa mu, na ɔbɛtene wʼakwan.
Tenk på honom i all di ferd! So jamnar han dine vegar.
7 Nnye wo ho nni sɛ woyɛ onyansafoɔ suro Awurade na kyiri bɔne.
Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
8 Ɛde ahoɔden bɛbrɛ wo onipadua na ayɛ aduane ama wo nnompe.
Det vert til helsebot for holdet ditt, og kveik for beini dine.
9 Fa wʼahonya hyɛ Awurade animuonyam, ne wo nnɔbaeɛ a ɛdi ɛkan nyinaa;
Æra Herren med eiga di og med fyrstegrøda av all di avling.
10 na ɛno na ɛbɛma wo pata ayɛ ma abu so, na nsã foforɔ abu afa wʼankorɛ so
Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
11 Me ba, sɛ Awurade tene wo so a, tie no yie, na sɛ ɔka wʼanim a, mpa aba,
Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
12 Ɛfiri sɛ, obiara a Awurade pɛ nʼasɛm no, ɔtwe nʼaso, sɛdeɛ agya tene ɔba a ɔdɔ no so no.
For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
13 Nhyira nka onipa a ɔhunu nyansa, onipa a ɔnya nteaseɛ,
Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
14 ɛfiri sɛ, nimdeɛ ho mfasoɔ sene dwetɛ, na deɛ ɛfiri mu ba sene sikakɔkɔɔ.
For det er betre å kjøpa visdom enn sylv, og den vinning han gjev, er betre enn gull.
15 Ne boɔ yɛ dene sene bota; na worentumi mfa wʼapɛdeɛ biara ntoto ho.
Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
16 Nkwa tenten wɔ ne nsa nifa mu; ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ ne nsa benkum mu.
Langt liv hev han i høgre handi, og i vinstre rikdom og æra.
17 Nʼakwan yɛ ahomeka, na nʼasa nyinaa yɛ asomdwoeɛ.
Hans vegar er hugnads-vegar, og alle hans stigar er velferd.
18 Ɔyɛ nkwa dua ma wɔn a wɔsɔ ne mu; wɔn a wɔkura ne mu no bɛnya nhyira.
Han er livsens tre for deim som grip han, og dei som held han fast, er sæle.
19 Nyansa mu na Awurade yɛɛ asase fapem, na nteaseɛ mu na ɔde ɔsoro timii hɔ.
Med visdom hev Herren grunnfest jordi, med vit hev han laga himmelen.
20 Ɛfiri ne nimdeɛ mu na ɔkyekyɛɛ ebunu mu, na omununkum nso tɔɔ bosuo.
Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
21 Me ba, fa atemmuo pa ne nhunumu sie, na mma ɛmfiri wʼani so;
Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
22 ɛbɛyɛ nkwa ama wo, ahyehyɛdeɛ a ɛma wɔ kɔn nya animuonyam.
So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
23 Afei wo kwan so bɛyɛ wo dwoodwoo, na wo nan rensunti;
Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
24 sɛ woda a worensuro; sɛ woda a wʼani bɛkum.
Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
25 Nsuro mpofirim amanehunu anaa ɔsɛeɛ a ɛba amumuyɛfoɔ so,
Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
26 Ɛfiri sɛ, Awurade bɛyɛ wʼawerɛhyɛm na ɔbɛkora wo nan afiri afidie mu.
For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
27 Mfa ade pa nkame wɔn a wɔfata, ɛberɛ a tumi wɔ wo nsam.
Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
28 Nka nkyerɛ wo yɔnko sɛ: “Kɔ na bra; mede bɛma wo ɔkyena” wɔ ɛberɛ a wowɔ no saa ɛberɛ no.
Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
29 Mpam ɔhaw mma wo yɔnko ɛberɛ a ɔne wo te yie.
Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
30 Mfa ɛso nto obi so kwa ɛberɛ a ɔnyɛɛ wo bɔne biara.
Trætta ikkje med nokon utan grunn, når han ei hev gjort deg vondt!
31 Mma wʼani mmere basabasayɛfoɔ, na mfa nʼakwan no mu biara,
Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
32 ɛfiri sɛ Awurade kyiri basabasayɛfoɔ na ɔde ne werɛ hyɛ ɔteneneeni mu.
For den falske er ei gruv for Herren, men med ærlege hev han umgang.
33 Awurade nnome wɔ omumuyɛfoɔ efie so, na ɔhyira ɔteneneeni fie.
Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
34 Ɔdi fɛdifoɔ a wɔyɛ ahantan ho fɛ na ɔdom ahobrɛasefoɔ.
Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
35 Anyansafoɔ bɛnya animuonyam adi, nanso nkwaseafoɔ deɛ, ɔma wɔn anim gu ase.
Vismenner erver æra, men dårer ber med seg skam til løn.

< Mmɛbusɛm 3 >