< Mmɛbusɛm 26 >
1 Sɛdeɛ sukyerɛmma te ahuhuro berɛ anaasɛ osutɔ te wɔ otwa berɛ no saa ara na animuonyam mfata ɔkwasea.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Sɛdeɛ apatuprɛ tuo anaasɛ asomfena tu danedane ne ho no, saa ara na nnuabɔ hunu nsi hwee.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Ɔkafoɔ abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afunumu, na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafoɔ akyi.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Nhwɛ ɔkwasea agyimisɛm so mma no mmuaeɛ, anyɛ saa a wo nso bɛyɛ sɛ ɔno.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuaeɛ anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ ɔnim nyansa.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Sɛ wode nkra bi soma ɔkwasea a, ɛte sɛ woatwa wʼankasa nan anaasɛ woafrɛ basabasayɛ.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Apakye nan a awu na ɛsensɛn hɔ no, yɛ abɛbusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Ɛboɔ a wɔakyekyere afam ahwimmoɔ so, te sɛ animuonyam a wɔde ama ɔkwasea.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Nkasɛɛ dua a ɛkura ɔkɔwensani no te sɛ abɛbusɛm a ɛda ɔkwasea ano.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Deɛ ɔbɔ ɔkwasea anaa obi hunu paa no te sɛ agyantoni a ɔpira nnipa kwa.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Sɛdeɛ ɔkraman sane kɔ ne feɛ ho no, saa ara na ɔkwasea ti nʼagyimisɛm mu.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Woahunu obi a ɔyɛ onyansafoɔ wɔ nʼankasa ani so? Anidasoɔ pii wɔ ɔkwasea mu sene no.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Ɔkwadwofoɔ ka sɛ, “Gyata wɔ ɛkwan no mu, gyata nenam mmɔntene no so!”
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Sɛdeɛ ɛpono di akɔneaba wɔ ne mponterɛ so no, saa ara na ɔkwadwofoɔ twa ne ho wɔ ne mpa so.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Ɔkwadwofoɔ de ne nsa si aduane mu, na ɛyɛ no aniha sɛ ɔbɛyi akɔ nʼano.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Ɔkwadwofoɔ yɛ onyansafoɔ wɔ ɔno ankasa ani so sene nnipa baason a wɔdwene asɛm ho na wɔabua.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Obi a ɔsɔ ɔkraman aso twe noɔ no te sɛ obi a ɔretwam na ɔde ne ho kɔfra ntɔkwa a ɛmfa ne ho mu.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Ɔbɔdamfoɔ a ɔtoto atuo anaa agyan kɔdiawuo no
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko na ɔka sɛ, “Na mede redi agorɔ!”
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Yensin hi a, ogya dum; nsekuro nni hɔ a ntɔkwa toɔ twa.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Sɛdeɛ gyabidie dane gyasramma na anyina dane ogya no, saa ara na ntɔkwapɛfoɔ hyɛ ntɔkwa mu kutupa.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Osekuni anom asɛm te sɛ mfremfremadeɛ; ɛwurawura kɔ onipa akwaa mu nyinaa.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Sɛdeɛ wɔde dwetɛ fi adura asankago ho no saa ara na anoɔdɛ kata amumuyɛ akoma so.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Onipa bɔne kasa te sɛ deɛ ɔyɛ, nanso nnaadaa ahyɛ nʼakoma ma.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Ɛwom sɛ ne kasa yɛ dɛ deɛ, nanso ɛnnye no nni, ɛfiri sɛ akyiwadeɛ nson ahyɛ nʼakoma ma.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Ebia nnaadaa bɛkata nʼadwemmɔne so, nanso nʼamumuyɛsɛm bɛda adi wɔ badwa mu.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Sɛ onipa tu amena a, ɔbɛto mu; sɛ onipa pire ɔboɔ a, ɛbɛsane aba ne so.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Atorɔ tɛkrɛma kyiri wɔn a ɔgu wɔn ho fi, na nnaadaa ano de ɔsɛeɛ ba.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.