< Mmɛbusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ deɛ ɛsi wʼanim no yie,
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Nni nʼaduane akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, ɛfiri sɛ saa aduane no daadaa nnipa.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hunu nyansa na to wo bo ase.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ɛbɛfu ntaban na atu akɔ ewiem sɛ ɔkɔdeɛ.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛɛ aduane nni nʼakɔnnɔ aduane akyi;
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 ɛfiri sɛ ɔyɛ obi a ɛberɛ biara ɔdwene sika ho. Ɔka sɛ, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ nʼakoma mu.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Kakra a woadi no wobɛfe na ɛno enti wo nkamfo ho remma mfasoɔ.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, ɛfiri sɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Ntutu tete aboɔ a wɔde ato hyeɛ ngu, na ntra hyeɛ nkɔ nwisiaa mfuo mu,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 ɛfiri sɛ, wɔn Gyefoɔ yɛ den, na ɔbɛdi wɔn asɛm ama wɔn.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Ma wʼakoma mmra nkyerɛkyerɛ so na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Ntwentwɛne abɔfra ntenesoɔ so; sɛ wode abaa tene no a, ɔrenwu.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra firi owuo mu. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wʼakoma hunu nyansa a, ɛnneɛ mʼakoma ani bɛgye;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 sɛ wʼano ka deɛ ɛtene a me mu adeɛ nyinaa ani bɛgye.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Mma wʼani mmerɛ abɔnefoɔ, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden ɛberɛ biara.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Ampa ara anidasoɔ wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidasoɔ renyɛ ɔkwa.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Me ba, tie, na hunu nyansa, ma wʼakoma mfa ɛkwan tenenee so.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafoɔ anaasɛ wɔn a wɔpɛ ɛnam mmorosoɔ,
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 ɛfiri sɛ, akɔwensafoɔ ne adidibradafoɔ bɛyɛ ahiafoɔ, na anikum fira wɔn ntomago.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Tie wʼagya a ɔwoo woɔ no, na sɛ wo maame bɔ aberewa a, mmu no animtia.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Tɔ nokorɛ na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛsoɔ ne nhunumu.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Ɔteneneeni agya wɔ anigyeɛ bebree; deɛ ɔwɔ ɔba nyansafoɔ no anigye ne ho.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Ma wʼagya ne wo maame ani nnye; ma ɔbaa a ɔwoo woɔ no nnya ahosɛpɛ.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Me ba, fa wʼakoma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 na odwamanfoɔ yɛ amena donkudonku ɔyere sansani yɛ ɔdaadaafoɔ.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Ɔtɛ, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafoɔ na ɔma mmarima mu atorofoɔ dɔɔso.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Hwan na wɔadome no? Hwan na ɔdi awerɛhoɔ? Hwan na ɔdi apereapereɛ? Hwan na ɔnwiinwii? Hwan na wapirapira hunaa? Hwan na mogya ada nʼani so?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Wɔn a wɔkyɛre nsã ho, na wɔka nsã a wɔafrafra hwɛ.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Nhwɛ nsã ani kɔkɔɔ no haa, ɛberɛ a ɛretwa yerɛ yerɛ wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Awieeɛ no ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ borɔ te sɛ ahurutoa.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Wʼani bɛhunu nneɛma a wonhunuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, ɔkura ɛhyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ɛdenkye denkye wɔ ɛpo so.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Na wobɛka sɛ, “Wɔbɔ me, nanso mempira. Wɔboro me, nanso mente ɔyea biara. Ɛberɛ bɛn na menyane akɔpɛ nsã anom bio?”
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.