< Mmɛbusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ deɛ ɛsi wʼanim no yie,
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 Nni nʼaduane akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, ɛfiri sɛ saa aduane no daadaa nnipa.
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hunu nyansa na to wo bo ase.
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ɛbɛfu ntaban na atu akɔ ewiem sɛ ɔkɔdeɛ.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛɛ aduane nni nʼakɔnnɔ aduane akyi;
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 ɛfiri sɛ ɔyɛ obi a ɛberɛ biara ɔdwene sika ho. Ɔka sɛ, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ nʼakoma mu.
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 Kakra a woadi no wobɛfe na ɛno enti wo nkamfo ho remma mfasoɔ.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, ɛfiri sɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Ntutu tete aboɔ a wɔde ato hyeɛ ngu, na ntra hyeɛ nkɔ nwisiaa mfuo mu,
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 ɛfiri sɛ, wɔn Gyefoɔ yɛ den, na ɔbɛdi wɔn asɛm ama wɔn.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Ma wʼakoma mmra nkyerɛkyerɛ so na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Ntwentwɛne abɔfra ntenesoɔ so; sɛ wode abaa tene no a, ɔrenwu.
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra firi owuo mu. (Sheol )
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
15 Me ba, sɛ wʼakoma hunu nyansa a, ɛnneɛ mʼakoma ani bɛgye;
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 sɛ wʼano ka deɛ ɛtene a me mu adeɛ nyinaa ani bɛgye.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Mma wʼani mmerɛ abɔnefoɔ, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden ɛberɛ biara.
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 Ampa ara anidasoɔ wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidasoɔ renyɛ ɔkwa.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 Me ba, tie, na hunu nyansa, ma wʼakoma mfa ɛkwan tenenee so.
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafoɔ anaasɛ wɔn a wɔpɛ ɛnam mmorosoɔ,
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 ɛfiri sɛ, akɔwensafoɔ ne adidibradafoɔ bɛyɛ ahiafoɔ, na anikum fira wɔn ntomago.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Tie wʼagya a ɔwoo woɔ no, na sɛ wo maame bɔ aberewa a, mmu no animtia.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Tɔ nokorɛ na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛsoɔ ne nhunumu.
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Ɔteneneeni agya wɔ anigyeɛ bebree; deɛ ɔwɔ ɔba nyansafoɔ no anigye ne ho.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 Ma wʼagya ne wo maame ani nnye; ma ɔbaa a ɔwoo woɔ no nnya ahosɛpɛ.
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 Me ba, fa wʼakoma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 na odwamanfoɔ yɛ amena donkudonku ɔyere sansani yɛ ɔdaadaafoɔ.
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 Ɔtɛ, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafoɔ na ɔma mmarima mu atorofoɔ dɔɔso.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 Hwan na wɔadome no? Hwan na ɔdi awerɛhoɔ? Hwan na ɔdi apereapereɛ? Hwan na ɔnwiinwii? Hwan na wapirapira hunaa? Hwan na mogya ada nʼani so?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 Wɔn a wɔkyɛre nsã ho, na wɔka nsã a wɔafrafra hwɛ.
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Nhwɛ nsã ani kɔkɔɔ no haa, ɛberɛ a ɛretwa yerɛ yerɛ wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 Awieeɛ no ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ borɔ te sɛ ahurutoa.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 Wʼani bɛhunu nneɛma a wonhunuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, ɔkura ɛhyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ɛdenkye denkye wɔ ɛpo so.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 Na wobɛka sɛ, “Wɔbɔ me, nanso mempira. Wɔboro me, nanso mente ɔyea biara. Ɛberɛ bɛn na menyane akɔpɛ nsã anom bio?”
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»