< Mmɛbusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ deɛ ɛsi wʼanim no yie,
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Nni nʼaduane akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, ɛfiri sɛ saa aduane no daadaa nnipa.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hunu nyansa na to wo bo ase.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ɛbɛfu ntaban na atu akɔ ewiem sɛ ɔkɔdeɛ.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛɛ aduane nni nʼakɔnnɔ aduane akyi;
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 ɛfiri sɛ ɔyɛ obi a ɛberɛ biara ɔdwene sika ho. Ɔka sɛ, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ nʼakoma mu.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 Kakra a woadi no wobɛfe na ɛno enti wo nkamfo ho remma mfasoɔ.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, ɛfiri sɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ntutu tete aboɔ a wɔde ato hyeɛ ngu, na ntra hyeɛ nkɔ nwisiaa mfuo mu,
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 ɛfiri sɛ, wɔn Gyefoɔ yɛ den, na ɔbɛdi wɔn asɛm ama wɔn.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Ma wʼakoma mmra nkyerɛkyerɛ so na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
13 Ntwentwɛne abɔfra ntenesoɔ so; sɛ wode abaa tene no a, ɔrenwu.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra firi owuo mu. (Sheol h7585)
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wʼakoma hunu nyansa a, ɛnneɛ mʼakoma ani bɛgye;
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 sɛ wʼano ka deɛ ɛtene a me mu adeɛ nyinaa ani bɛgye.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
17 Mma wʼani mmerɛ abɔnefoɔ, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden ɛberɛ biara.
Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 Ampa ara anidasoɔ wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidasoɔ renyɛ ɔkwa.
quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
19 Me ba, tie, na hunu nyansa, ma wʼakoma mfa ɛkwan tenenee so.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafoɔ anaasɛ wɔn a wɔpɛ ɛnam mmorosoɔ,
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 ɛfiri sɛ, akɔwensafoɔ ne adidibradafoɔ bɛyɛ ahiafoɔ, na anikum fira wɔn ntomago.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Tie wʼagya a ɔwoo woɔ no, na sɛ wo maame bɔ aberewa a, mmu no animtia.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Tɔ nokorɛ na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛsoɔ ne nhunumu.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Ɔteneneeni agya wɔ anigyeɛ bebree; deɛ ɔwɔ ɔba nyansafoɔ no anigye ne ho.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
25 Ma wʼagya ne wo maame ani nnye; ma ɔbaa a ɔwoo woɔ no nnya ahosɛpɛ.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
26 Me ba, fa wʼakoma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 na odwamanfoɔ yɛ amena donkudonku ɔyere sansani yɛ ɔdaadaafoɔ.
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 Ɔtɛ, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafoɔ na ɔma mmarima mu atorofoɔ dɔɔso.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Hwan na wɔadome no? Hwan na ɔdi awerɛhoɔ? Hwan na ɔdi apereapereɛ? Hwan na ɔnwiinwii? Hwan na wapirapira hunaa? Hwan na mogya ada nʼani so?
Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Wɔn a wɔkyɛre nsã ho, na wɔka nsã a wɔafrafra hwɛ.
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Nhwɛ nsã ani kɔkɔɔ no haa, ɛberɛ a ɛretwa yerɛ yerɛ wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 Awieeɛ no ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ borɔ te sɛ ahurutoa.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Wʼani bɛhunu nneɛma a wonhunuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, ɔkura ɛhyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ɛdenkye denkye wɔ ɛpo so.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 Na wobɛka sɛ, “Wɔbɔ me, nanso mempira. Wɔboro me, nanso mente ɔyea biara. Ɛberɛ bɛn na menyane akɔpɛ nsã anom bio?”
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?

< Mmɛbusɛm 23 >