< Mmɛbusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ deɛ ɛsi wʼanim no yie,
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Nni nʼaduane akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, ɛfiri sɛ saa aduane no daadaa nnipa.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hunu nyansa na to wo bo ase.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ɛbɛfu ntaban na atu akɔ ewiem sɛ ɔkɔdeɛ.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛɛ aduane nni nʼakɔnnɔ aduane akyi;
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 ɛfiri sɛ ɔyɛ obi a ɛberɛ biara ɔdwene sika ho. Ɔka sɛ, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ nʼakoma mu.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Kakra a woadi no wobɛfe na ɛno enti wo nkamfo ho remma mfasoɔ.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, ɛfiri sɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Ntutu tete aboɔ a wɔde ato hyeɛ ngu, na ntra hyeɛ nkɔ nwisiaa mfuo mu,
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 ɛfiri sɛ, wɔn Gyefoɔ yɛ den, na ɔbɛdi wɔn asɛm ama wɔn.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Ma wʼakoma mmra nkyerɛkyerɛ so na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Ntwentwɛne abɔfra ntenesoɔ so; sɛ wode abaa tene no a, ɔrenwu.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra firi owuo mu. (Sheol h7585)
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wʼakoma hunu nyansa a, ɛnneɛ mʼakoma ani bɛgye;
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 sɛ wʼano ka deɛ ɛtene a me mu adeɛ nyinaa ani bɛgye.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Mma wʼani mmerɛ abɔnefoɔ, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden ɛberɛ biara.
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Ampa ara anidasoɔ wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidasoɔ renyɛ ɔkwa.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Me ba, tie, na hunu nyansa, ma wʼakoma mfa ɛkwan tenenee so.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafoɔ anaasɛ wɔn a wɔpɛ ɛnam mmorosoɔ,
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 ɛfiri sɛ, akɔwensafoɔ ne adidibradafoɔ bɛyɛ ahiafoɔ, na anikum fira wɔn ntomago.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Tie wʼagya a ɔwoo woɔ no, na sɛ wo maame bɔ aberewa a, mmu no animtia.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Tɔ nokorɛ na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛsoɔ ne nhunumu.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Ɔteneneeni agya wɔ anigyeɛ bebree; deɛ ɔwɔ ɔba nyansafoɔ no anigye ne ho.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Ma wʼagya ne wo maame ani nnye; ma ɔbaa a ɔwoo woɔ no nnya ahosɛpɛ.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Me ba, fa wʼakoma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 na odwamanfoɔ yɛ amena donkudonku ɔyere sansani yɛ ɔdaadaafoɔ.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Ɔtɛ, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafoɔ na ɔma mmarima mu atorofoɔ dɔɔso.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 Hwan na wɔadome no? Hwan na ɔdi awerɛhoɔ? Hwan na ɔdi apereapereɛ? Hwan na ɔnwiinwii? Hwan na wapirapira hunaa? Hwan na mogya ada nʼani so?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Wɔn a wɔkyɛre nsã ho, na wɔka nsã a wɔafrafra hwɛ.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Nhwɛ nsã ani kɔkɔɔ no haa, ɛberɛ a ɛretwa yerɛ yerɛ wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Awieeɛ no ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ borɔ te sɛ ahurutoa.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Wʼani bɛhunu nneɛma a wonhunuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, ɔkura ɛhyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ɛdenkye denkye wɔ ɛpo so.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 Na wobɛka sɛ, “Wɔbɔ me, nanso mempira. Wɔboro me, nanso mente ɔyea biara. Ɛberɛ bɛn na menyane akɔpɛ nsã anom bio?”
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».

< Mmɛbusɛm 23 >