< Mmɛbusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ deɛ ɛsi wʼanim no yie,
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Nni nʼaduane akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, ɛfiri sɛ saa aduane no daadaa nnipa.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hunu nyansa na to wo bo ase.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ɛbɛfu ntaban na atu akɔ ewiem sɛ ɔkɔdeɛ.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛɛ aduane nni nʼakɔnnɔ aduane akyi;
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 ɛfiri sɛ ɔyɛ obi a ɛberɛ biara ɔdwene sika ho. Ɔka sɛ, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ nʼakoma mu.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Kakra a woadi no wobɛfe na ɛno enti wo nkamfo ho remma mfasoɔ.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, ɛfiri sɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Ntutu tete aboɔ a wɔde ato hyeɛ ngu, na ntra hyeɛ nkɔ nwisiaa mfuo mu,
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 ɛfiri sɛ, wɔn Gyefoɔ yɛ den, na ɔbɛdi wɔn asɛm ama wɔn.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Ma wʼakoma mmra nkyerɛkyerɛ so na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Ntwentwɛne abɔfra ntenesoɔ so; sɛ wode abaa tene no a, ɔrenwu.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra firi owuo mu. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Me ba, sɛ wʼakoma hunu nyansa a, ɛnneɛ mʼakoma ani bɛgye;
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 sɛ wʼano ka deɛ ɛtene a me mu adeɛ nyinaa ani bɛgye.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Mma wʼani mmerɛ abɔnefoɔ, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden ɛberɛ biara.
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Ampa ara anidasoɔ wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidasoɔ renyɛ ɔkwa.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Me ba, tie, na hunu nyansa, ma wʼakoma mfa ɛkwan tenenee so.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafoɔ anaasɛ wɔn a wɔpɛ ɛnam mmorosoɔ,
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 ɛfiri sɛ, akɔwensafoɔ ne adidibradafoɔ bɛyɛ ahiafoɔ, na anikum fira wɔn ntomago.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Tie wʼagya a ɔwoo woɔ no, na sɛ wo maame bɔ aberewa a, mmu no animtia.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Tɔ nokorɛ na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛsoɔ ne nhunumu.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Ɔteneneeni agya wɔ anigyeɛ bebree; deɛ ɔwɔ ɔba nyansafoɔ no anigye ne ho.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Ma wʼagya ne wo maame ani nnye; ma ɔbaa a ɔwoo woɔ no nnya ahosɛpɛ.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Me ba, fa wʼakoma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 na odwamanfoɔ yɛ amena donkudonku ɔyere sansani yɛ ɔdaadaafoɔ.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Ɔtɛ, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafoɔ na ɔma mmarima mu atorofoɔ dɔɔso.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Hwan na wɔadome no? Hwan na ɔdi awerɛhoɔ? Hwan na ɔdi apereapereɛ? Hwan na ɔnwiinwii? Hwan na wapirapira hunaa? Hwan na mogya ada nʼani so?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Wɔn a wɔkyɛre nsã ho, na wɔka nsã a wɔafrafra hwɛ.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Nhwɛ nsã ani kɔkɔɔ no haa, ɛberɛ a ɛretwa yerɛ yerɛ wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Awieeɛ no ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ borɔ te sɛ ahurutoa.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Wʼani bɛhunu nneɛma a wonhunuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, ɔkura ɛhyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ɛdenkye denkye wɔ ɛpo so.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 Na wobɛka sɛ, “Wɔbɔ me, nanso mempira. Wɔboro me, nanso mente ɔyea biara. Ɛberɛ bɛn na menyane akɔpɛ nsã anom bio?”
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」