< Mmɛbusɛm 18 >

1 Ɔhonankani yɛ pɛsɛmenkomenya; na ɔmfa atɛntenenee nyɛ hwee.
Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
2 Ɔkwasea nni nhunumu ho anigyeɛ na mmom deɛ ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto dwa.
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
3 Sɛ amumuyɛsɛm ba a animtiabuo di so, na aniwuo nso di animguaseɛ akyi.
A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
4 Onipa anom nsɛm yɛ nsuo a emu dɔ, na nyansa asutire yɛ asuwa a ɛrepu ahuro.
Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
5 Ɛnyɛ sɛ wɔdi ma omumuyɛfoɔ anaasɛ wɔbu deɛ ɔdi bem atɛnkyea.
Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
6 Ɔkwasea ano de akasakasa ba na nʼano frɛfrɛ ɔhweɛ.
A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
7 Ɔkwasea ano yɛ ɔno ara sɛeɛ na nʼanofafa yɛ ne kra afidie.
A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
8 Osekuni anom asɛm te sɛ mfremfremadeɛ; ɛwurawura kɔ onipa akwaa mu nyinaa.
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
9 Deɛ ɔtoto nʼadwuma ase no nuabarima ne deɛ ɔyɛ ɔsɛefoɔ.
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
10 Awurade din yɛ abantenten a ɛyɛ den; ahotefoɔ dwane kɔtoa na wɔnya banbɔ.
Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
11 Adefoɔ ahonyadeɛ ne wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban wɔfa no sɛ ɔfasuo tenten a wɔntumi mforo.
A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
12 Ansa na onipa bɛhwe ase no ɔnya ahomasoɔ akoma, na ahobrɛaseɛ di animuonyam anim.
Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
13 Deɛ ɔntie asɛm ansa na wama mmuaeɛ no, ɛno ne ne gyimie ne nʼanimguaseɛ.
A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
14 Onipa sunsum na ɛhyɛ no den wɔ yadeɛ mu na honhom a apɛkyɛ deɛ, hwan na ɔpɛ?
A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
15 Nhunumu akoma nya nimdeɛ; na anyansafoɔ aso nso hwehwɛ.
Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
16 Akyɛdeɛ bue ɛkwan ma deɛ ɔde ma na ɛde no ba atitire anim.
Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
17 Ɛyɛ deɛ ɔbɔ ne nkuro kane no sɛ nʼasɛm yɛ dɛ, kɔsi sɛ ɔfoforɔ bɛba abɛbisa no nsɛm no mu.
Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
18 Ntontobɔ twa akyinnyegyeɛ so, na ɛpata atamfoɔ.
Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
19 Onua a wɔafom noɔ no asɛm yɛ dene sene kuropɔn a ɛwɔ banbɔ, akyinnyegyeɛ te sɛ abankɛsewa apono a wɔabram akyire.
A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
20 Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee, nnɔbaeɛ a nʼanofafa twa no mee no.
A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
21 Tɛkrɛma kura nkwa ne owuo tumi, na wɔn a wɔdɔ no no bɛdi nʼaba.
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
22 Deɛ wanya yere no anya adepa na ɔnya adom firi Awurade hɔ.
Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
23 Ohiani srɛ ahummɔborɔ, nanso ɔdefoɔ de kasaden bua no.
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
24 Ɔbarima a ne nnamfonom dɔɔso bɛtumi ahwe ase, nanso adamfo bi wɔ hɔ a ɔbɛfam ne ho asene onua.
Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.

< Mmɛbusɛm 18 >