< Mmɛbusɛm 18 >

1 Ɔhonankani yɛ pɛsɛmenkomenya; na ɔmfa atɛntenenee nyɛ hwee.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Ɔkwasea nni nhunumu ho anigyeɛ na mmom deɛ ɔpɛ ara ne sɛ ɔde nʼadwene bɛto dwa.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Sɛ amumuyɛsɛm ba a animtiabuo di so, na aniwuo nso di animguaseɛ akyi.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Onipa anom nsɛm yɛ nsuo a emu dɔ, na nyansa asutire yɛ asuwa a ɛrepu ahuro.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Ɛnyɛ sɛ wɔdi ma omumuyɛfoɔ anaasɛ wɔbu deɛ ɔdi bem atɛnkyea.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Ɔkwasea ano de akasakasa ba na nʼano frɛfrɛ ɔhweɛ.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Ɔkwasea ano yɛ ɔno ara sɛeɛ na nʼanofafa yɛ ne kra afidie.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Osekuni anom asɛm te sɛ mfremfremadeɛ; ɛwurawura kɔ onipa akwaa mu nyinaa.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Deɛ ɔtoto nʼadwuma ase no nuabarima ne deɛ ɔyɛ ɔsɛefoɔ.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Awurade din yɛ abantenten a ɛyɛ den; ahotefoɔ dwane kɔtoa na wɔnya banbɔ.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Adefoɔ ahonyadeɛ ne wɔn kuropɔn a wɔabɔ ho ban wɔfa no sɛ ɔfasuo tenten a wɔntumi mforo.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Ansa na onipa bɛhwe ase no ɔnya ahomasoɔ akoma, na ahobrɛaseɛ di animuonyam anim.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Deɛ ɔntie asɛm ansa na wama mmuaeɛ no, ɛno ne ne gyimie ne nʼanimguaseɛ.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Onipa sunsum na ɛhyɛ no den wɔ yadeɛ mu na honhom a apɛkyɛ deɛ, hwan na ɔpɛ?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Nhunumu akoma nya nimdeɛ; na anyansafoɔ aso nso hwehwɛ.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Akyɛdeɛ bue ɛkwan ma deɛ ɔde ma na ɛde no ba atitire anim.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Ɛyɛ deɛ ɔbɔ ne nkuro kane no sɛ nʼasɛm yɛ dɛ, kɔsi sɛ ɔfoforɔ bɛba abɛbisa no nsɛm no mu.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Ntontobɔ twa akyinnyegyeɛ so, na ɛpata atamfoɔ.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Onua a wɔafom noɔ no asɛm yɛ dene sene kuropɔn a ɛwɔ banbɔ, akyinnyegyeɛ te sɛ abankɛsewa apono a wɔabram akyire.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Onipa anom asɛm so aba ma ɔyafunu mee, nnɔbaeɛ a nʼanofafa twa no mee no.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Tɛkrɛma kura nkwa ne owuo tumi, na wɔn a wɔdɔ no no bɛdi nʼaba.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Deɛ wanya yere no anya adepa na ɔnya adom firi Awurade hɔ.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Ohiani srɛ ahummɔborɔ, nanso ɔdefoɔ de kasaden bua no.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Ɔbarima a ne nnamfonom dɔɔso bɛtumi ahwe ase, nanso adamfo bi wɔ hɔ a ɔbɛfam ne ho asene onua.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.

< Mmɛbusɛm 18 >