< Filemon 1 >

1 Nwoma yi firi Paulo a ɛsiane Kristo Yesu enti, meyɛ odeduani no ne yɛn nuabarima Timoteo nkyɛn, Yɛde kɔma yɛn adamfo ne yɛn yɔnko Filemon
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon, notre bien-aimé compagnon de travail,
2 ne asafo a wɔhyia wɔ wo fie no ne yɛn nuabaa Apia ne yɛn yɔnko ɔsraani Arkipo no:
à la bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans votre maison:
3 Adom ne asomdwoeɛ a ɛfiri yɛn Agya Onyankopɔn ne Awurade Yesu Kristo nka mo.
Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
4 Onua Filemon, ɛberɛ biara a mebɔ mpaeɛ no, mebɔ bi ma wo na meda me Onyankopɔn nso ase.
Je rends toujours grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 Mete ɔdɔ a wodɔ Onyankopɔn nkurɔfoɔ ne gyidie a wowɔ wɔ Awurade Yesu mu no.
en entendant parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
6 Mebɔ mpaeɛ sɛ wobɛkɔ so abɔ wo gyidie no ho dawuro akyerɛ afoforɔ sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wobɛhunu nhyira a Kristo de ama yɛn no nyinaa.
afin que la communion de ta foi devienne efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous dans le Christ Jésus.
7 Onua pa, wo dɔ no ama me anigyeɛ na ahyɛ me nkuran nso. Woakanyane Onyankopɔn nkurɔfoɔ.
Car nous avons beaucoup de joie et de réconfort dans votre amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par vous, frère.
8 Sɛ meyɛ wo nua wɔ Kristo mu enti, mɛtumi de akokoɔduru ahyɛ wo, ama woayɛ deɛ ɛsɛ sɛ woyɛ,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute la hardiesse de vous ordonner ce qui est convenable,
9 nanso ɔdɔ so, me Paulo a meyɛ akɔkoraa ɛne Kristo Yesu deduani seesei,
je préfère, par amour, faire appel à vous, étant un tel Paul, âgé, mais aussi prisonnier de Jésus-Christ.
10 meresrɛ wo ama me ba Onesimo a ɔbɛyɛɛ me ba ɛberɛ a na meda afiase no.
J'en appelle à vous pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes chaînes,
11 Ɛberɛ bi a atwam no na ne ho nni mfasoɔ mma wo, nanso seesei deɛ, ne ho wɔ mfasoɔ ma me ne wo.
qui autrefois vous était inutile, et qui maintenant vous est utile, à vous et à moi.
12 Merema ɔno a ɔyɛ mʼankasa mʼakoma no asane nʼakyi aba wo nkyɛn.
Je vous le renvoie. Recevez-le donc, c'est-à-dire mon propre cœur,
13 Esiane asɛmpa no enti, mepɛɛ sɛ ɔtena me nkyɛn ɛberɛ a meda afiase yi sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, ɔbɛsi wʼananmu aboa me.
que j'ai voulu garder avec moi, afin qu'il me serve en votre faveur dans mes chaînes pour la Bonne Nouvelle.
14 Nanso, mempɛ sɛ mehyɛ wo sɛ boa me. Mmom, mepɛ sɛ wo ara wofiri wo pɛ mu boa me. Ɛno enti, merenyɛ biribiara gye sɛ wopene so.
Mais je ne voulais rien faire sans votre consentement, afin que votre bonté ne soit pas comme une nécessité, mais comme une volonté libre.
15 Ebia na Onesimo firii wo nkyɛn ɛberɛ tiawa bi sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wobɛgye no ato mu bio afebɔɔ. (aiōnios g166)
C'est pourquoi, peut-être, il a été séparé de vous pour un temps, afin que vous le possédiez pour toujours, (aiōnios g166)
16 Seesei ɔnyɛ ɔsomfoɔ kɛkɛ ɛfiri sɛ, ɔkyɛn ɔsomfoɔ. Ɔyɛ onua pa wɔ Kristo mu. Ɔsom bo ma me. Saa ara nso na ɔbɛsom bo ama wo sɛ ɔsomfoɔ ne onua wɔ Awurade mu.
non plus comme un esclave, mais plus qu'un esclave, un frère bien-aimé, pour moi surtout, mais combien plus pour vous, dans la chair et dans le Seigneur.
17 Enti, sɛ wodwene me ho sɛ wo fafafoɔ a, saa ara nso na gye no awaawaatuu sɛdeɛ wobɛgye me no ara.
Si donc vous me considérez comme un associé, recevez-le comme vous me recevriez.
18 Sɛ wayɛ wo biribi anaasɛ ɔde wo ka bi a, mɛtua wo ka.
Mais s'il vous a fait du tort ou s'il vous doit quelque chose, mettez cela sur mon compte.
19 Me Paulo, mede mʼankasa me nsa retwerɛ sɛ mɛtua wo ka, na mmom mma wo werɛ mfiri sɛ wo nso wode me ka, a ɛyɛ wʼankasa wo nkwa.
Moi, Paul, j'écris ceci de ma propre main: Je te le rendrai (sans te dire que tu me dois aussi ta propre personne).
20 Enti, me nua, mesrɛ wo sɛ, Awurade enti, yɛ me saa adɔeɛ yi; ka mʼakoma hye sɛ wo nua wɔ Kristo mu.
Oui, frère, laisse-moi me réjouir de toi dans le Seigneur. Rafraîchis mon cœur dans le Seigneur.
21 Mewɔ anidasoɔ sɛ, deɛ meretwerɛ wo yi, wobɛyɛ ama aboro deɛ merebisa wo yi so.
Ayant confiance en votre obéissance, je vous écris, sachant que vous ferez même au-delà de ce que je dis.
22 Afei pɛ ɛdan ma me, ɛfiri sɛ, menim sɛ Onyankopɔn bɛtie mo mpaeɛbɔ ama mabɛka mo ho bio.
Préparez aussi une chambre d'hôte pour moi, car j'espère que, grâce à vos prières, je pourrai vous être rendu.
23 Epafra a Kristo Yesu enti ɔne me da afiase no kyea wo.
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, vous salue,
24 Saa ara nso na Marko, Aristarko, Dema ne Luka nso kyea wo.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail.
25 Awurade Kristo adom nka mo nyinaa.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.

< Filemon 1 >