< Filemon 1 >

1 Nwoma yi firi Paulo a ɛsiane Kristo Yesu enti, meyɛ odeduani no ne yɛn nuabarima Timoteo nkyɛn, Yɛde kɔma yɛn adamfo ne yɛn yɔnko Filemon
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
2 ne asafo a wɔhyia wɔ wo fie no ne yɛn nuabaa Apia ne yɛn yɔnko ɔsraani Arkipo no:
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 Adom ne asomdwoeɛ a ɛfiri yɛn Agya Onyankopɔn ne Awurade Yesu Kristo nka mo.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Onua Filemon, ɛberɛ biara a mebɔ mpaeɛ no, mebɔ bi ma wo na meda me Onyankopɔn nso ase.
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 Mete ɔdɔ a wodɔ Onyankopɔn nkurɔfoɔ ne gyidie a wowɔ wɔ Awurade Yesu mu no.
Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
6 Mebɔ mpaeɛ sɛ wobɛkɔ so abɔ wo gyidie no ho dawuro akyerɛ afoforɔ sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wobɛhunu nhyira a Kristo de ama yɛn no nyinaa.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Onua pa, wo dɔ no ama me anigyeɛ na ahyɛ me nkuran nso. Woakanyane Onyankopɔn nkurɔfoɔ.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Sɛ meyɛ wo nua wɔ Kristo mu enti, mɛtumi de akokoɔduru ahyɛ wo, ama woayɛ deɛ ɛsɛ sɛ woyɛ,
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
9 nanso ɔdɔ so, me Paulo a meyɛ akɔkoraa ɛne Kristo Yesu deduani seesei,
Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 meresrɛ wo ama me ba Onesimo a ɔbɛyɛɛ me ba ɛberɛ a na meda afiase no.
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Ɛberɛ bi a atwam no na ne ho nni mfasoɔ mma wo, nanso seesei deɛ, ne ho wɔ mfasoɔ ma me ne wo.
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Merema ɔno a ɔyɛ mʼankasa mʼakoma no asane nʼakyi aba wo nkyɛn.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
13 Esiane asɛmpa no enti, mepɛɛ sɛ ɔtena me nkyɛn ɛberɛ a meda afiase yi sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, ɔbɛsi wʼananmu aboa me.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
14 Nanso, mempɛ sɛ mehyɛ wo sɛ boa me. Mmom, mepɛ sɛ wo ara wofiri wo pɛ mu boa me. Ɛno enti, merenyɛ biribiara gye sɛ wopene so.
But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Ebia na Onesimo firii wo nkyɛn ɛberɛ tiawa bi sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wobɛgye no ato mu bio afebɔɔ. (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (aiōnios g166)
16 Seesei ɔnyɛ ɔsomfoɔ kɛkɛ ɛfiri sɛ, ɔkyɛn ɔsomfoɔ. Ɔyɛ onua pa wɔ Kristo mu. Ɔsom bo ma me. Saa ara nso na ɔbɛsom bo ama wo sɛ ɔsomfoɔ ne onua wɔ Awurade mu.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Enti, sɛ wodwene me ho sɛ wo fafafoɔ a, saa ara nso na gye no awaawaatuu sɛdeɛ wobɛgye me no ara.
If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
18 Sɛ wayɛ wo biribi anaasɛ ɔde wo ka bi a, mɛtua wo ka.
If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
19 Me Paulo, mede mʼankasa me nsa retwerɛ sɛ mɛtua wo ka, na mmom mma wo werɛ mfiri sɛ wo nso wode me ka, a ɛyɛ wʼankasa wo nkwa.
I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
20 Enti, me nua, mesrɛ wo sɛ, Awurade enti, yɛ me saa adɔeɛ yi; ka mʼakoma hye sɛ wo nua wɔ Kristo mu.
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Mewɔ anidasoɔ sɛ, deɛ meretwerɛ wo yi, wobɛyɛ ama aboro deɛ merebisa wo yi so.
Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Afei pɛ ɛdan ma me, ɛfiri sɛ, menim sɛ Onyankopɔn bɛtie mo mpaeɛbɔ ama mabɛka mo ho bio.
But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
23 Epafra a Kristo Yesu enti ɔne me da afiase no kyea wo.
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 Saa ara nso na Marko, Aristarko, Dema ne Luka nso kyea wo.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
25 Awurade Kristo adom nka mo nyinaa.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

< Filemon 1 >