< 4 Mose 33 >
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'