< 4 Mose 33 >

1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.

< 4 Mose 33 >