< 4 Mose 33 >

1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< 4 Mose 33 >