< 4 Mose 33 >
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.