< 4 Mose 33 >
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.