< 4 Mose 33 >
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.