< 4 Mose 33 >
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”