< 4 Mose 33 >
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
(The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
“Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”