< 4 Mose 33 >
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
These are the journeys of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
On the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, the Israelites set out from Rameses. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
They set out from Marah and came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
They set out from Elim and camped by the Red Sea.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
They set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
They set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
They set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
At the LORD’s command, Aaron the priest climbed Mount Hor and died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
Now the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
And the Israelites set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
They set out from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
They set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
“Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
And then I will do to you what I had planned to do to them.”