< 4 Mose 33 >
1 Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
5 Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”