< Mateo 7 >
1 “Mommmu ntɛn, na afoforɔ ammu mo ntɛn.
Não digam o quanto os outros pecam para que não seja dito {Deus não diga} o quanto vocês pecam
2 Deɛ mode yɛ afoforɔ no, ɛno ara na wɔde bɛyɛ mo.
Se vocês julgarem [os outros], vocês serão julgados {Deus julgará vocês}. Com a mesma medida que vocês julgarem os outros, vocês serão julgados {[Deus] julgará vocês}.
3 “Adɛn na woma aboseaa a ɛda wo nua ani so no ha wo, ɛberɛ a ɛboɔ kɛseɛ da wo deɛ so?
Nenhum de vocês deve/Por que qualquer um de vocês deve –– [RHQ] preocupar-se [com as falhas pequenas de outra pessoa] [MET]./? [Isso é igual a observar] uma manchinha no olho dele. Mas você deve [se preocupar com as suas próprias falhas grandes. Elas são como] [MET] traves no seu próprio olho, que você mesmo nem observa/percebe.
4 Ɛbɛyɛ dɛn na woatumi aka akyerɛ wo nua sɛ, ‘Ma menyi aboseaa a ɛda wʼani so no mma wo,’ wɔ ɛberɛ a ɛboɔ da wʼani so.
Nenhum de vocês deve dizer/Por que vocês comentam com –– [RHQ] a outra pessoa [sobre suas falhas pequenas]./? Não diga: ‘Deixe-me tirar o cisco dos seus olhos!’ se você ainda tem uma trave grande no seu próprio olho [MET].
5 Nyaatwomni! Di ɛkan yi ɛboɔ a ɛda wʼani so no ansa na woatumi ahunu aboseaa a ɛda wo nua ani so ayi ama no.
Hipócrita, [deixe você mesmo de cometer pecados! Isso será como] retirar a trave do seu próprio olho [MET]. Depois, como resultado, você poderá perceber/entender bem as coisas [espiritualmente] para então ajudar a outra pessoa a livrar-se [das falhas] dela [MET] [que são como] ciscos no olho dela.
6 “Mommfa deɛ ɛho te mma nkraman. Saa ara nso na monnto mo nhwene pa ngu mprako anim! Wɔbɛtiatia so, na woadane wɔn ho ato ahyɛ mo so.
Vocês não dão coisas santas a cachorros [que nem prestam atenção nelas] e que lhes atacarão. Vocês não jogam pérolas na frente dos porcos, [porque eles iriam apenas ignorá-las] e pisar nelas. [Da mesma forma], não deem [a valiosa verdade espiritual para pessoas quando vocês sabem que elas não valorizarão e que apenas farão coisas ruins a vocês].
7 “Mommisa, na wɔbɛma mo; monhwehwɛ, na mobɛhunu; mompem, na wɔbɛbue mo.
[Continuem] pedindo a [Deus pelas coisas que precisam]. Se fizerem assim, será dado {[Deus] dará} a vocês. [Esperem com confiança que Deus dará a vocês as coisas que precisam, e Ele dará a vocês. Isso será como] [MET] procurar e achar as coisas que precisam. Continuem a orar [com diligência. Então Deus lhes responderá. Será como] [MET] [alguém que bate na porta para entrar em uma sala] e o caminho será aberto {[Deus] abrirá o caminho} para vocês conseguirem aquilo pelo qual orarem.
8 Na obiara a ɔbisa no, ɔnya. Obiara a ɔhwehwɛ no, ɔhunu; na deɛ ɔpem no, wɔbue no.
Lembrem-se que [Deus] dará as coisas a todos que continuarem a pedir a Ele. [Deus] dará coisas a qualquer pessoa que continue a pedir confiantemente a Ele [por aquilo que falta. O caminho] será aberto {Deus abrirá [o caminho]} para as pessoas [receberem as coisas que elas continuam a pedir urgentemente].
9 “Na hwan na ne ba bisa no burodo a ɔbɛma no ɛboɔ?
Nenhum homem/Será que uma pessoa –– [RHQ] daria uma pedra ao filho dele se o filho pedisse pão./?
10 Anaasɛ ɔbisa no nsuomnam a ɔbɛma no ɔwɔ? Ɛremma saa da!
Da mesma forma –– nenhum homem daria/será que alguém daria –– [RHQ] uma cobra venenosa ao filho dele se o filho pedisse peixe.
11 Na sɛ mo a moyɛ nnebɔneyɛfoɔ mpo nim sɛdeɛ moma mo mma nnepa a, ɛbɛyɛ dɛn na mo Agya a ɔwɔ ɔsoro no mfa nnepa mma ne mma a wɔbisa no no.
Vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Portanto, [Deus], o Pai de vocês que está no céu [e que é bom], certamente dará coisas boas às pessoas que pedirem a Ele.
12 Enti, sɛdeɛ mmara no ne adiyifoɔ no ka no, adeɛ biara a mopɛ sɛ nnipa nyɛ mma mo no, mo nso monyɛ mma wɔn saa ara.
Portanto, o modo que vocês querem que os outros ajam com vocês é o mesmo que vocês também devem agir com eles, pois isso resume [o que Moisés escreveu nas] leis [que Deus deu a ele] e [também o que] os profetas [escreveram há muito tempo atrás].
13 “Ɛkwan teateaa no nko ara so na wobɛtumi afa akɔ ɔsoro! Ɛkwan a ɛkɔ ɔbonsam kurom no trɛ, na nʼapono nso mu baeɛ ma nnipadɔm a wɔfa so kɔ ɔsɛeɛ mu.
[É difícil o caminho que as pessoas podem tomar que leva aonde] se pode viver eternamente [com Deus no céu. Ir por aquele caminho é como] ir por uma estrada estreita [PRS, MET] que leva a uma porta estreita. Não são muitos que encontram esse caminho. [O caminho] que a maioria [das pessoas toma] é fácil, [mas o resultado é que Deus as castiga no inferno. Esse caminho é como] uma estrada larga onde as pessoas andam [PRS, MET] até chegarem a uma porta larga, mas essa estrada e essa porta levam aonde [Deus] vai destruí-las. Muitas pessoas entram por aquela porta. Portanto, [deixem a estrada larga e] entrem pela porta estreita [no céu]. ()
14 Ɛpono a wɔwura mu de kɔ nkwa mu no yɛ ketewa na ɛkwan a wɔfa so no nso yɛ teateaa, na nnipa kakra bi na wɔhunu fa so.
15 “Monhwɛ mo ho yie wɔ atorɔ akyerɛkyerɛfoɔ a wɔba mo nkyɛn ahobrɛaseɛ mu sɛ nnwan nanso wɔyɛ mpataku a wɔnya mo a, wɔbɛtete mo pasaa no ho.
Tenham cuidado com as pessoas que chegam a vocês dizendo que estão lhes falando [o que Deus já falou, ] mas estão mentindo. [Elas parecem inofensivas, mas na verdade são muito ofensivas. São como] lobos que se cobrem com peles de ovelha [para fazer com que os outros creiam que são ovelhas] [MET], mas na verdade são lobos que atacam os outros [MET].
16 Wɔn nneyɛeɛ na mode bɛhunu wɔn, sɛdeɛ motumi de dua bi aba hunu dua ko a ɛyɛ no. Worentumi nte bobe wɔ nkasɛɛ so; saa ara nso na worentumi nte borɔdɔma wɔ nnɛnkyɛmse so.
Ao verem o que as plantas produzem, vocês saberão que tipo de plantas são [MET]. [Por exemplo, já que os espinheiros não podem produzir uvas], –– ninguém pode/será que alguém pode –– [RHQ] colher uvas dos espinheiros./? E [já que os espinheiros não podem produzir figos], –– ninguém pode/será que alguém –– [RHQ] tirar figos dos espinheiros./?
17 Dua a ɛwɔ nnyinasoɔ pa no tumi so aba pa; na dua a ɛnni nnyinasoɔ pa no nso so aba bɔne.
[E há mais outro exemplo]: toda boa árvore que produz fruta produz frutas boas, mas toda árvore podre produz fruta inútil.
18 Dua pa ntumi nso aba bɔne saa ara nso na dua bɔne ntumi nso aba pa.
Semelhantemente, nenhuma árvore boa pode produzir fruta inútil e nenhuma árvore ruim pode produzir fruta boa.
19 Dua biara a ɛnso aba pa no, wɔtwa de gu ogya mu hye no.
[Como resultado], toda árvore que não produz fruta boa é derrubada e queimada no fogo {as pessoas derrubam essas árvores e queimam-na no fogo} [para se livrarem delas. Da mesma maneira, Deus colocará aqueles que são falsos profetas no inferno onde há fogo]. ()
20 Onipa nneyɛeɛ na ɛma yɛhunu ne suban.
Portanto, ao ver o que as plantas produzem, vocês saberão que tipo de plantas são. [De modo semelhante, quando vocês virem o que essas pessoas fazem], vocês saberão [que são falsos profetas].
21 “Ɛnyɛ obiara a ɔbɔ me din ‘Awurade, Awurade’ no na ɔbɛkɔ ɔsoro ahennie mu.
[Mesmo que muitas] pessoas [costumem] me chamar ‘Senhor’, [fingindo que eu governo sobre elas], algumas dessas pessoas não irão para o céu onde Deus governa, [porque não fazem o que Ele deseja. Somente] as pessoas que fazem o que meu Pai que está no céu deseja [vão para lá].
22 Atemmuo da no, nnipa pii bɛka akyerɛ me sɛ, ‘Awurade, yɛkaa wo ho asɛm kyerɛɛ afoforɔ. Yɛnam wo din nso so tuu ahonhommɔne, sane yɛɛ anwanwadeɛ, ahodoɔ’.
Naquele dia [quando Deus julgar todas as pessoas], muitas [pessoas, tentarão me dizer por que merecem ir para o céu], elas me dirão: ‘Senhor, nós, como representantes do Senhor, falamos a mensagem de Deus [RHQ]! Como representantes do Senhor nós (excl) expulsamos demônios das [pessoas] [RHQ]! E como representantes do Senhor muitas vezes Deus nos (excl) ajudou a fazermos –– milagres/o que somente Ele pode fazer –– [RHQ]!’
23 Na mabua wɔn sɛ, ‘mennim mo da. Momfiri me so nkɔ, nnebɔneyɛfoɔ!’
Então eu lhes direi: ‘Eu nunca disse que vocês são meus amigos. Saiam de minha presença, vocês que fazem o que é mal!’
24 “Wɔn a wɔtie deɛ meka, na wɔdi so no te sɛ onyansafoɔ a ɔsi ne dan si ɔbotan so.
Portanto, qualquer pessoa que ouvir o que eu digo e fizer o que mando, será como homem sábio que constrói a casa dele na rocha.
25 Sɛ osuo tɔ, na osuframa bɔ, na nsuo yiri, na emu biara ka ɛdan no a, ɛremmu da ɛfiri sɛ, wɔsi sii ɔbotan so.
Então, [mesmo que] as chuvas caiam, o rio suba e o vento sopre e bata contra a casa, ela não cairá, porque foi construída {ele a construiu} em um alicerce [firme] de rocha.
26 Nanso, wɔn a wɔtie deɛ meka na wɔnni soɔ no te sɛ ɔkwasea bi a ɔsii ne dan sii anwea so.
Por outro lado, aquele que ouvir o que digo e não me obedecer será como um homem tolo que constrói a casa dele na areia.
27 Sɛ osuo tɔ, na osuframa bɔ, na nsuo yiri, na emu biara ka ɛdan no a, ɛbɛdwiri agu fam, abubu pasaa.”
Aí quando a chuva cair, o rio subir, o vento soprar e bater na casa, ela cairá e será completamente destruída, [porque o homem a construiu na areia. Portanto, obedeçam ao que eu ensino a vocês]”.
28 Yesu asɛnka no maa nnipadɔm a wɔtiee no no nyinaa ho dwirii wɔn,
Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, a multidão de pessoas [que ouviram-no] ficou admirada com o novo ensinamento que Ele lhe deu,
29 ɛfiri sɛ, ɔkyerɛkyerɛɛ sɛ obi a ɔkura tumi na ne nkyerɛkyerɛ no nte sɛ deɛ Atwerɛsɛm no akyerɛkyerɛfoɔ no kyerɛ no.
porque Jesus estava ensinando as pessoas como alguém que tem sua própria autoridade. Ele não ensinava as pessoas assim como os homens que ensinavam as leis [judaicas, que apenas repetiam o que outros já tinham ensinado].