< Kwadwom 5 >
1 Ao Awurade, kae deɛ aba yɛn so; hwɛ, na hunu yɛn animguaseɛ.
Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio!
2 Wɔadane yɛn agyapadeɛ ama ahɔhoɔ, wɔde yɛn afie ama ananafoɔ.
La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei.
3 Yɛayɛ nwisiaa na yɛnni agyanom, yɛn maamenom ayɛ sɛ akunafoɔ.
Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove.
4 Ɛsɛ sɛ yɛtɔ nsuo a yɛnom; yɛbɛnya nnyina a, gye sɛ yɛtɔ.
Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
5 Wɔn a wɔtaa yɛn no abɛn yɛn pɛɛ; Yɛabrɛ na yɛnnya ahomegyeɛ.
Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
6 Yɛde yɛn ho maa Misraim ne Asiria sɛdeɛ yɛbɛnya aduane a ɛbɛso yɛn.
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
7 Yɛn agyanom yɛɛ bɔne, na wɔnni hɔ bio, na yɛn na wɔn asotwe abɛda yɛn so.
I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8 Nkoa di yɛn so, na obiara nni hɔ a ɔbɛgye yɛn afiri wɔn nsam.
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
9 Yɛde yɛn nkwa bɔ afɔdeɛ de pɛ yɛn anoduane, akofena a ɛwɔ ɛserɛ so no enti.
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
10 Yɛn honam adɔ sɛ fononoo. Ɛkɔm ama huraeɛ abɔ yɛn.
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
11 Wɔato mmaa monnaa wɔ Sion, ne mmaabunu a wɔwɔ Yuda nkuro so.
Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
12 Wɔkyekyere mmapɔmma nsa na wɔasɛn wɔn; wɔmmfa anidie mma mpanimfoɔ.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
13 Mmeranteɛ yɛ adwuma den wɔ ayuoyammoɔ so; na mmerantewaa nan toto wɔ nnyina duruduru ase.
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
14 Mpanimfoɔ ntena kuropɔn apono ano bio; mmeranteɛ agyae wɔn nnwontoɔ.
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
15 Ahosɛpɛ afiri yɛn akoma mu; yɛn asa adane agyaadwotwa.
La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto.
16 Ahenkyɛ afiri yɛn tiri so. Yɛn ara, yɛnnue sɛ yɛayɛ bɔne!
La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato!
17 Yei enti yɛn akoma atɔ piti, yeinom enti yɛn ani so ayɛ kusuu
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
18 wɔ Sion bepɔ a ada mpan na sakraman nenam soɔ no enti.
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
19 Wo, Ao Awurade, di ɔhene afebɔɔ; wʼahennwa firi awoɔ ntoatoasoɔ kɔsi awoɔ ntoatoasoɔ.
Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età.
20 Adɛn enti na wo werɛ firi yɛn daa yi? Adɛn enti na wagya yɛn mmerɛ tenten mu yi?
Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
21 Ka yɛn bata wo ho bio, Ao, Awurade, na yɛatumi aba wo nkyɛn; yɛ yɛn nna foforɔ sɛ tete no
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
22 agye sɛ wapo yɛn koraa anaa sɛ wo bo afu yɛn mmorosoɔ.
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!