< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!