< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
Elenyésztette húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
5 Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
6 Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
Bevitte veséimbe tegzének fiait.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
16 Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
20 Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
21 Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
Az Örökkévaló kegyei bizony nem fogytak el, bizony nem lett vége irgalmának.
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
Újak reggelenként, nagy a te hűséged!
24 Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
Jóságos az Örökkévaló az őt remélőkhez, a lélekhez, mely őt keresi.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
Jó, midőn hallgatagon várakozik az Örökké való segedelmére.
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
28 Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
Porba tegye száját – hátha van remény.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
Mert nem vet el örökre az Úr.
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
hogy elgörbíti az embert pörében – nem látta volna az Úr?
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
Ki az, ki mondta, és lett, amit az Úr nem parancsolt volna?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
A Legfelsőnek szájából nem származik-e a rossz és a jó?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
Kutassuk át utainkat s vizsgáljuk meg, bogy megtérjünk az Örökkévalóhoz!
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
44 Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
48 Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
49 Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
míg le nem tekint és nem látja az Örökkévaló az égből.
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
54 nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
Szólítottam nevedet, Örökkévaló, mélységes gödörből.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
Vitted, Uram, lelkem ügyeit, megváltottad éltemet.
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Láttad, Örökkévaló, bántalmamat, szerezz jogot nekem!
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Láttad minden boszúállásukat, mind az ő gondolataikat ellenem.
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Hallottad gyalázásukat, Örökkévaló, mind az ő gondolataikat ellenem.
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Támadóim ajkai és elmélkedésük ellenem vannak egész nap.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
65 Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.
Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!

< Kwadwom 3 >