< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.