< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.