< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.