< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5 Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
6 Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
16 Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
It is of the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
They are new every morning: great is your faithfulness.
24 Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
He gives his cheek to him that smites him: he is filled full with reproach.
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
For the LORD will not cast off for ever:
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
44 Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
Fear and a snare is come on us, desolation and destruction.
48 Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
My eye trickles down, and ceases not, without any intermission.
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
My eye affects my heart because of all the daughters of my city.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
My enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
54 nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
I called on your name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not.
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Give them sorrow of heart, your curse to them.
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

< Kwadwom 3 >