< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
5 Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
6 Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
16 Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
20 Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
21 Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
24 Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
“Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
28 Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
44 Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
48 Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
49 Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
54 nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
65 Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!