< Hiob 9 >
Then answered Job, and said,
2 “Aane, menim sɛ yei yɛ nokorɛ. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdasani bɛtene wɔ Onyankopɔn anim?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hwan na ɔne no adi asie na ne ho baabiara anti?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Ɔtutu mmepɔ a wɔnnim ho hwee ɔbubu wɔn fa so wɔ nʼabufuo mu.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 Ɔwoso asase firi ne siberɛ, na ɔma ne nnyinasoɔ woso biribiri.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔ nsoromma hyerɛn ano.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛ ɔsoro mu, na ɔnante ɛpo asorɔkye so.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Ɔno ne Nwenwenente, Akokɔbaatan ne ne mma Yɛfoɔ; Nsorommabafan ne ewiem anafoɔ fam nsorommakuo no.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Ɔyɛ anwanwadeɛ a wɔntumi nte aseɛ, nsɛnkyerɛnneɛ a wɔntumi nkan.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Sɛ ɔnam me ho a, menhunu no; sɛ ɔsene a, menhunu no.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Sɛ ɔhwim kɔ a, hwan na ɔsi no kwan? Hwan na ɔbɛtumi abisa no sɛ, ‘Ɛdeɛn na woreyɛ yi?’
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuo so; Rahab aboafoɔ mpo ho popo wɔ nʼanim.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 “Na me ne hwan a me ne no bɛyiyi? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de bɛgye akyinnyeɛ?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Sɛ menim mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔborɔ afiri me ɔtemmufoɔ nkyɛn.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, mennye nni sɛ ɔbɛtie mʼasɛm.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Ɔde asorɔkye bɛdwerɛ me ama mʼapirakuro adɔɔso kwa.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Ɔremma menya mʼahome, bio. Ɔde awerɛhoɔ bɛhyɛ me ma tɔ.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Sɛ ɛba no ahoɔden a, ɔyɛ ɔhoɔdenfoɔ! Na sɛ ɛba atɛntenenee nso a, hwan na ɔbɛsamane no?
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Sɛ medi bem mpo a, mʼano bɛbu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ɛbɛbu me fɔ.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 “Ɛwom sɛ medi bem deɛ, nanso memmu me ho; abrabɔ afono me.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno enti na meka sɛ, ‘Ɔsɛe deɛ ne ho nni asɛm ne omumuyɛfoɔ.’
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Ɛberɛ a amanehunu de owuo aba no, ɔsere deɛ ne ho nni asɛm no akomatuo.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 Ɛberɛ a asase akɔ amumuyɛfoɔ nsam no, ɔfira ɛso atemmufoɔ ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hwan?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 “Me nna ho yɛ herɛ sene ommirikatufoɔ; ɛsene kɔ a anigyeɛ kakra mpo nni mu.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Ɛtwam kɔ sɛ akodoɔ a wɔde paparɔs ayɛ te sɛ akɔdeɛ a wɔreto akyere wɔn ahaboa.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Sɛ meka sɛ, ‘Me werɛ mfiri mʼanwiinwii, mɛsesa me nsɛm ka, na masere a,’
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 me yea ahodoɔ no bɔ me hu ara. Na menim sɛ, woremmu me bem.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Woabu me fɔ dada enti, adɛn na ɛsɛ sɛ meha me ho kwa?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina dware na mede samina hohoro me nsa ho a,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 wobɛto me atwene atɛkyɛ amena mu, ama mʼatadeɛ mpo akyiri me.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakɔgyina asɛnniiɛ abobɔ yɛn nkuro.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a ɔbɛsiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu a,
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 obi a ɔbɛyi Onyankopɔn abaa afiri me so, sɛdeɛ nʼahunahuna mmɔ me hu bio a,
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi deɛ, mentumi.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.