< Hiob 9 >
2 “Aane, menim sɛ yei yɛ nokorɛ. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdasani bɛtene wɔ Onyankopɔn anim?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hwan na ɔne no adi asie na ne ho baabiara anti?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Ɔtutu mmepɔ a wɔnnim ho hwee ɔbubu wɔn fa so wɔ nʼabufuo mu.
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 Ɔwoso asase firi ne siberɛ, na ɔma ne nnyinasoɔ woso biribiri.
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔ nsoromma hyerɛn ano.
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛ ɔsoro mu, na ɔnante ɛpo asorɔkye so.
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 Ɔno ne Nwenwenente, Akokɔbaatan ne ne mma Yɛfoɔ; Nsorommabafan ne ewiem anafoɔ fam nsorommakuo no.
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 Ɔyɛ anwanwadeɛ a wɔntumi nte aseɛ, nsɛnkyerɛnneɛ a wɔntumi nkan.
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 Sɛ ɔnam me ho a, menhunu no; sɛ ɔsene a, menhunu no.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 Sɛ ɔhwim kɔ a, hwan na ɔsi no kwan? Hwan na ɔbɛtumi abisa no sɛ, ‘Ɛdeɛn na woreyɛ yi?’
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuo so; Rahab aboafoɔ mpo ho popo wɔ nʼanim.
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 “Na me ne hwan a me ne no bɛyiyi? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de bɛgye akyinnyeɛ?
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 Sɛ menim mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔborɔ afiri me ɔtemmufoɔ nkyɛn.
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, mennye nni sɛ ɔbɛtie mʼasɛm.
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 Ɔde asorɔkye bɛdwerɛ me ama mʼapirakuro adɔɔso kwa.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 Ɔremma menya mʼahome, bio. Ɔde awerɛhoɔ bɛhyɛ me ma tɔ.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 Sɛ ɛba no ahoɔden a, ɔyɛ ɔhoɔdenfoɔ! Na sɛ ɛba atɛntenenee nso a, hwan na ɔbɛsamane no?
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Sɛ medi bem mpo a, mʼano bɛbu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ɛbɛbu me fɔ.
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 “Ɛwom sɛ medi bem deɛ, nanso memmu me ho; abrabɔ afono me.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno enti na meka sɛ, ‘Ɔsɛe deɛ ne ho nni asɛm ne omumuyɛfoɔ.’
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 Ɛberɛ a amanehunu de owuo aba no, ɔsere deɛ ne ho nni asɛm no akomatuo.
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 Ɛberɛ a asase akɔ amumuyɛfoɔ nsam no, ɔfira ɛso atemmufoɔ ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hwan?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 “Me nna ho yɛ herɛ sene ommirikatufoɔ; ɛsene kɔ a anigyeɛ kakra mpo nni mu.
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 Ɛtwam kɔ sɛ akodoɔ a wɔde paparɔs ayɛ te sɛ akɔdeɛ a wɔreto akyere wɔn ahaboa.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Sɛ meka sɛ, ‘Me werɛ mfiri mʼanwiinwii, mɛsesa me nsɛm ka, na masere a,’
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 me yea ahodoɔ no bɔ me hu ara. Na menim sɛ, woremmu me bem.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 Woabu me fɔ dada enti, adɛn na ɛsɛ sɛ meha me ho kwa?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina dware na mede samina hohoro me nsa ho a,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 wobɛto me atwene atɛkyɛ amena mu, ama mʼatadeɛ mpo akyiri me.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakɔgyina asɛnniiɛ abobɔ yɛn nkuro.
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a ɔbɛsiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu a,
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 obi a ɔbɛyi Onyankopɔn abaa afiri me so, sɛdeɛ nʼahunahuna mmɔ me hu bio a,
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi deɛ, mentumi.
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”