< Hiob 9 >
2 “Aane, menim sɛ yei yɛ nokorɛ. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdasani bɛtene wɔ Onyankopɔn anim?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hwan na ɔne no adi asie na ne ho baabiara anti?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Ɔtutu mmepɔ a wɔnnim ho hwee ɔbubu wɔn fa so wɔ nʼabufuo mu.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Ɔwoso asase firi ne siberɛ, na ɔma ne nnyinasoɔ woso biribiri.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔ nsoromma hyerɛn ano.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛ ɔsoro mu, na ɔnante ɛpo asorɔkye so.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Ɔno ne Nwenwenente, Akokɔbaatan ne ne mma Yɛfoɔ; Nsorommabafan ne ewiem anafoɔ fam nsorommakuo no.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Ɔyɛ anwanwadeɛ a wɔntumi nte aseɛ, nsɛnkyerɛnneɛ a wɔntumi nkan.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Sɛ ɔnam me ho a, menhunu no; sɛ ɔsene a, menhunu no.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Sɛ ɔhwim kɔ a, hwan na ɔsi no kwan? Hwan na ɔbɛtumi abisa no sɛ, ‘Ɛdeɛn na woreyɛ yi?’
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuo so; Rahab aboafoɔ mpo ho popo wɔ nʼanim.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 “Na me ne hwan a me ne no bɛyiyi? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de bɛgye akyinnyeɛ?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Sɛ menim mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔborɔ afiri me ɔtemmufoɔ nkyɛn.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, mennye nni sɛ ɔbɛtie mʼasɛm.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Ɔde asorɔkye bɛdwerɛ me ama mʼapirakuro adɔɔso kwa.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Ɔremma menya mʼahome, bio. Ɔde awerɛhoɔ bɛhyɛ me ma tɔ.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Sɛ ɛba no ahoɔden a, ɔyɛ ɔhoɔdenfoɔ! Na sɛ ɛba atɛntenenee nso a, hwan na ɔbɛsamane no?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Sɛ medi bem mpo a, mʼano bɛbu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ɛbɛbu me fɔ.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 “Ɛwom sɛ medi bem deɛ, nanso memmu me ho; abrabɔ afono me.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno enti na meka sɛ, ‘Ɔsɛe deɛ ne ho nni asɛm ne omumuyɛfoɔ.’
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Ɛberɛ a amanehunu de owuo aba no, ɔsere deɛ ne ho nni asɛm no akomatuo.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Ɛberɛ a asase akɔ amumuyɛfoɔ nsam no, ɔfira ɛso atemmufoɔ ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hwan?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 “Me nna ho yɛ herɛ sene ommirikatufoɔ; ɛsene kɔ a anigyeɛ kakra mpo nni mu.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Ɛtwam kɔ sɛ akodoɔ a wɔde paparɔs ayɛ te sɛ akɔdeɛ a wɔreto akyere wɔn ahaboa.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Sɛ meka sɛ, ‘Me werɛ mfiri mʼanwiinwii, mɛsesa me nsɛm ka, na masere a,’
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 me yea ahodoɔ no bɔ me hu ara. Na menim sɛ, woremmu me bem.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Woabu me fɔ dada enti, adɛn na ɛsɛ sɛ meha me ho kwa?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina dware na mede samina hohoro me nsa ho a,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 wobɛto me atwene atɛkyɛ amena mu, ama mʼatadeɛ mpo akyiri me.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakɔgyina asɛnniiɛ abobɔ yɛn nkuro.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a ɔbɛsiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu a,
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 obi a ɔbɛyi Onyankopɔn abaa afiri me so, sɛdeɛ nʼahunahuna mmɔ me hu bio a,
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi deɛ, mentumi.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.